في عالم اليوم المتسم بالعولمة، تُعد الترجمات السريعة والدقيقة ضرورية في المجال الطبي. وقد أثبتت الترجمة الآلية أنها أداة قيّمة لتحسين عملية الترجمة وزيادة الكفاءة. في شركة medical language service، نقدم لك ترجمات آلية تفي بأعلى المعايير ومصمَّمة خصيصًا لتلبية متطلبات المجال الطبي.
ما هي الترجمة الآلية؟
الترجمة الآلية هي عملية آلية لترجمة النصوص بواسطة برمجيات متخصصة بمساعدة خوارزميات الكمبيوتر والذكاء الاصطناعي. تتيح هذه التقنية إمكانية معالجة كميات كبيرة من النصوص بسرعة، إلا أنه بالرغم من المزايا التي تتمتع بها الترجمة الآلية، فإنها تتطلب في المجال الطبي عملية تحرير لاحقة دقيقة (ما يُسمى التحرير اللاحق) من أجل أن تتناسب مع السياق الطبي ولضمان الجودة ودقة المعلومات.
مزايا الترجمة الآلية
إن مزايا الترجمة الآلية متعددة. وتشمل هذه المزايا ما يلي:
• كفاءة التكلفة: يمكن أن تقلل الترجمة الآلية بشكل كبير من وقت الترجمات وتكلفتها.
• السرعة: تتم ترجمة كميات كبيرة من النصوص في أقصر وقت ممكن.
عيوب الترجمة الآلية
على الرغم من مزايا الترجمة الآلية، فإن هناك تحديات أيضًا:
• إدارة السياق المحدودة: لا تستطيع الترجمة الآلية في كثير من الأحيان إدراك الفروق الدقيقة والسياق الطبي بدقة.
• اختلافات الجودة: تتوقف جودة الترجمة الآلية بشكل كبير على مدى ملاءمة النص المصدر.
كيف يمكن التغلب على هذه التحديات؟
يؤدي التحرير اللاحق دورًا حاسمًا في عملية الترجمة، لا سيما في المجال الطبي حيث تحظى الدقة بأهمية قصوى. وعلى الرغم من أن تقنيات الترجمة الآلية قد أحرزت تقدمًا هائلًا، فإن الخبرة البشرية لا غنى عنها لإدراك المتطلبات الخاصة والفروق الدقيقة في النصوص الطبية. إن مترجمينا المتخصصين، الذين لديهم معرفة متعمقة بالمجالات الطبية المختلفة، متخصصون أيضًا في مراجعة النصوص المترجمة آليًّا وتحسينها. ويضمن فهمهم المتعمق وخبرتهم أن تكون الترجمات صحيحة من حيث المحتوى، وأن تكون مفهومة أيضًا للفئة المستهدفة المطلوبة. وبفضل الجمع بين الترجمة الآلية والتحرير اللاحق المؤهَّل، تنشأ حلول تفي بأعلى معايير الجودة وتلبي احتياجات عملائنا.
المواصفة ISO 18587: معيار للجودة
المواصفة ISO 18587 هي المعيار للتحرير اللاحق للترجمات الآلية. وقد تم تطويرها بحيث تتبع التحرير اللاحق عملية واضحة يمكن التحقق منها بمعايير جودة عالية.
الترجمات وفقًا للمواصفة ISO 18587 في شركة medical language service
نحن نقدم ترجمات تلبي متطلبات المواصفة ISO 18587. تمتثل عملية الترجمة الآلية لدينا لجميع المبادئ التوجيهية وتضمن حصول عملائنا على النتائج العالية الجودة المطلوبة في المجال الطبي.
عملية الترجمة وفقًا للمواصفة ISO 18587
1. التحقق من النص المصدر من حيث ملاءمته للترجمة الآلية: عند اللزوم وبالتشاور مع العميل، يمكن أولًا مراجعة النص المصدر من أجل تسهيل المعالجة الآلية وتحسين جودة الترجمة التي تم إنشاؤها آليًّا (نتيجة الترجمة الآلية)، ومن ثمَّ تقليل عبء العمل وتكاليف التحرير اللاحق.
2. الترجمة المسبقة للنص المصدر بالاستعانة بذاكرات الترجمة وقواعد بيانات المصطلحات الخاصة بالعميل: من خلال هذا النهج، لا يتم توحيد المصطلحات فحسب، بل يتم أيضًا خفض التكاليف؛ لأن النصوص الجديدة فقط تتم ترجمتها مسبقًا بطريقة آلية.
3. وبالتشاور مع العميل، يتم تحديد مستوى الجودة المطلوب للتحرير اللاحق (كامل أو خفيف) ويتم إجراء التحرير اللاحق.
• التحرير اللاحق الخفيف: إجراء تعديلات طفيفة على نتيجة الترجمة الآلية من قِبَل المحررين اللاحقين بهدف الحصول على نص مفهوم، من دون المطالبة بنتيجة يمكن مقارنتها بالترجمة البشرية.
• التحرير اللاحق الكامل: تحرير لاحق شامل لنتيجة الترجمة الآلية بهدف الحصول على نتيجة يمكن مقارنتها بالترجمة البشرية؛ مما قد يتطلب إعادة صياغة وإعادة هيكلة شاملة.
4. التحقق النهائي فيما يتعلق بمواصفات المشروع ومتطلبات المعالجة اللاحقة وفقًا للمواصفة ISO 18587.
5. تسليم الترجمة الآلية النهائية (المنتَج النهائي) وفقًا لمواصفات العميل.
من خلال الجمع بين الترجمة الآلية والتحرير اللاحق الدقيق وفقًا للمواصفة ISO 18587، أنت في الجانب الآمن عندما يتعلق الأمر بجودة ترجماتك وكفاءتها. ثق بخبرتنا ودعنا نعمل معًا لتلبية احتياجاتك من الترجمة. اتصل بنا. نحن نتطلع إلى تلقي استفسارك.
بقلم المهندسة الحاصلة على دبلوم عالٍ آنه شالك
مديرة الشركة – medical language service