خدماتنا
الترجمة التقنية
نحن قادرون على تقديم ترجمات في أكثر من 500 زوج لغوي. يمكننا معالجة نصوصك عن طريق التعاون مع شبكة واسعة تضمّ أكثر من 600 خبير طبّي ضمن أكبر مجموعة ممكنة من مجالات التخصص، مثل الصيادلة، والفنيين الطبيين، وعلماء التقنية الحيوية، وعلماء الفيزياء،… إلخ. ومن نافلة القول أنّ جميع مترجمينا يترجمون حصرًا إلى لغاتهم الأم فقط.
تأهيل المترجم
في سبيل تلبية توقعاتكم باستلام أعلى مستويات الجودة الممكنة، يخضع جميع المترجمين العاملين معنا أولًا لعملية التأهيل متعدّدة المراحل في مقرّ الشركة، حيث يتمّ اختبار معارفهم التقنية وكذا كفاءتهم اللغوية وأسلوب كتابتهم. يختار مديرو المشاريع العمل فقط مع المترجمين الذين يتمتّعون بسيرة مهنية متميّزة ممن نجحوا في الاختبار أيضًا.
ومع ذلك، فإنّ ضمان الجودة التي تتوقعها منّا مكفولة، ليس فقط من خلال اختبار القبول متعدّد المراحل هذا؛ بل لأنّنا نُجري مراجعة مستمرّة للتراجم المنجَزة.
عملية الترجمة
يمكننا عمليًّا التعامل مع كل صيغ الملفات في عملية الترجمة
- برامج الأوفيس (الوورد، والإكسيل، والعروض التقديمية،… إلخ)
- XML وHTML
- إضافة إلى حلول النشر المكتبي باستخدام برامج InDesign، وQuarkXPress، وAdobe FrameMaker، وInterleaf وQuickSilver
- يمكننا تقديم حلول مكيّفة حسب متطلبات العميل، مثل العمل ببرامج العميل أو الترجمة من خلال مصادر ورقية.
مهما كانت ندرة الزوج اللغوي الذي تطلبه أو أهمية الوقت الذي تقدم فيه طلبك، نحن موجودون لخدمتك، ويمكننا اختيار أمهر المترجمين التقنيين من فريقنا من اجل إنجاز مشروعك.
الترجمات الآلية والتحرير اللاحق
الذكاء الاصطناعي، والشبكات العصبية، والترجمة الآلية، والتحرير اللاحق – هذه هي الكلمات الأكثر رواجًا اليوم.
تتميز التقنيات الحديثة بأنها منتشرة في كل مكان وتكتسب أهمية كل يوم. وبصفتنا شركة ترجمة رائدة في مجالات الطب والصيدلة والتكنولوجيا الطبية، فإننا نقدم أحدث الخدمات لنكون شركاء لعملائنا في التغلب على الحواجز اللغوية والتواصل العالمي.
تتم الترجمة الآلية للنصوص باستخدام برامج كمبيوتر متقدمة وشبكات عصبية اصطناعية. وهذا يتيح إمكانية المعالجة السريعة لكميات كبيرة من النصوص بسعر تنافسي. وعلى الرغم من أن الترجمة الآلية تقدم مزايا هائلة، فإن المراجعة البشرية لا غنى عنها لضمان الجودة والدقة، ولا سيما في المجال الطبي الحساس. وهنا يأتي دور التحرير اللاحق.
يقوم مترجمونا المتخصصون ذوو الخبرة بمراجعة النصوص المترجمة آليًّا، وتحسينها، والتأكد من أنها تفي بأعلى معايير الجودة. إن الجمع بين الترجمة الآلية والتحرير اللاحق مثالي لترجمة الكميات الكبيرة ذات المواعيد النهائية الضيقة، مثل أوصاف المنتجات، والتعليمات، والتقارير، والوثائق الفنية. وهذا المزيج مناسب بشكل خاص أيضًا للمحتويات الحساسة والنصوص الموجَّهة للمستهلك النهائي.
نحن في شركة medical language service ندرك أهمية الكفاءة والالتزام بالمواعيد والجودة. ومن خلال المزج بين الترجمة الآلية والتحرير اللاحق، نقدم لعملائنا أفضل حل ممكن لتلبية متطلباتهم من الترجمة. اتصل بنا لمعرفة المزيد عن خدماتنا من أجل الوصول إلى أهدافك في التواصل العالمي.
التحرير
يراجع المترجمون دائمًا نصوصهم.
يمكننا أيضًا أن نقدّم لك خدمة التحرير الاختيارية التي يتكفّل بها مترجم تقني ثانٍ يعمل في مجال الاختصاص نفسه. وهذا يعني أن نصوصك ستخضع لأدقّ أنواع المراجعة قبل نشرها أو تقديمها للهيئات المعنية.
يعدّ مبدأ التحقّق المزدوج إحدى خصائص معيار DIN EN ISO 17100 الذي اعتُمدنا وفقًا له،
حيث يعمل مترجمون على التحقّق من النصوص التي تتطلّب نسقًا محدّدًا بعد الترجمة، فيراجعونها من حيث الإملاء وعلامات الترقيم والمقاطع الصوتية والتنسيق قبل تسليمها من أجل الطباعة.
يستطيع مترجمونا أيضًا مراجعة النصوص مثل المنشورات والرسائل،… إلخ؛ من أجل التحقّق من سلامتها النحوية وصياغتها الأسلوبية الجيّدة قبل استلامها.
التوثيق/حواشي التصديق
تتعاون شركة medical language service مع مترجمين محلّفين.
وتشمل باقة خدماتنا ما يلي:
- عمليات التوثيق
- حواشي التصديق (وهي مصادقات ثانية من محكمة وطنية)
- مصادقات من كاتب العدل
تتمّ كل عملية توثيق وفق لوائح الدولة المعنية.
التجارب السريرية والموافقات الصيدلانية
بعد أن تمت تجاربك السريرية على أكمل وجه، تحتاج إلى إجراء الخطوة التالية وهي إطلاق منتجك الدوائي الجديد إلى السوق. نحن مستعدون لدعمك في هذه المرحلة أيضًا: سنكون شريكًا لك قبل الترخيص لمنتجك في الأسواق، وخلال هذه العملية، وبعدها أيضًا.
من بين الخدمات التي نقدّمها: ترجمة مراسلاتك مع جميع الهيئات المعنية مثل المعهد الاتحادي الألماني للأدوية والأجهزة الطبية (BfArM)، ووكالة الأدوية الأوروبية (EMA)، والوكالة السويسرية للمنتجات العلاجية (Swissmedic)، وإدارة الغذاء والدواء (FDA)، ومعهد “بول إيرليخ” (PEI)، والمعهد الفيدرالي الألماني لحماية صحة المستهلكين والطب البيطري (bgvv)، واللجان الأخلاقية ومنظمة الصحة العالمية (WHO)، إضافةً إلى ترجمة ملخصات التجارب واليوميات (يوميات المرضى)، واستمارات الموافقة المستنيرة، والتقارير الدورية للسلامة الدوائية (PSUR)، والتقارير الطبية.
يمكننا تقديم المشورة والدعم فيما يخصّ جميع المسائل اللغوية خلال عملية ترخيص الدواء للتسويق الصيدلاني: يستطيع المترجمون المتخصصون أن يترجموا معلومات المنتج والوصفات الطبية (دليل النشرة الداخلية للممارسين/نشرة معلومات المريض/ملصقات الوسم)، خلال إجراءات تسويق الدواء مركزيًّا، أو لامركزيًّا، أو وطنيًّا. ومن العناصر الأساسية في ترجماتنا كونها متوافقة مع مواصفات الهيئات التنظيمية (مثل قوالب مراجعة جودة الوثائق QRD، والشروط القياسية للمديرية الأوروبية لجودة الأدوية والرعاية الصحية EDQM standard terms، والقاموس الطبي للأنشطة التنظيمية ميدرا MedDRA).
وبمجرد إطلاق منتجك الدوائي في الأسواق، نراجع وثائق الترخيص بالتسويق الدوائي. سنكون إلى جانبك في هذه المرحلة أيضًا، ويمكننا تنفيذ أي ترجمات لجميع النسخ بكل اللغات الأجنبية.
إدارة المصطلحات
نحن نستخدم نظامًا مثاليًّا في إدارة المصطلحات يسمح لنا بتحسين عملية الترجمة. سنترجم نصوصك باستخدام أدوات الترجمة الاحترافية (CAT tools) مع إنشاء قواعد بيانات المصطلحات بناءً على خصائص الشركة وخصوصية المشروع. كما أنّنا نتكفّل أيضًا بالحفاظ على ذاكرات هذه الترجمات،
فنحن نملك اعتماد شركة SDL Trados لعمليات الترجمة، إضافةً إلى إدارة المشاريع.
النشر المكتبي والطباعة
يمكننا تقديم خدمات شاملة: الترجمة، والنشر المكتبي، والمراجعة، والموافقة على الطباعة. سيتولّى مديرو المشاريع تنسيق هذه الوسائط ويحدّدون موعدًا لتسليم مشروعك.
يعمل فريق النشر المكتبي في الشركة وفق أحدث النُّسَخ من التصاميم والرسومات وبرامج تحرير الصور مثل برامج:
- Adobe InDesign
- Adobe Illustrator
- Adobe Photoshop
- Adobe FrameMaker
- CorelDRAW Graphics Suite
- Interleaf/QuickSilver
- Microsoft Visio
إلى جانب الوسائط القياسية، نعمل أيضًا على وسائط مطوّرة في الشركة خاصة بأنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب، مع التركيز على متطلباتك الخاصة.
نحن خبراء في التنضيد الحرفي في اللغات الأجنبية، وبارعون في التفريغ الصوتي للغات الأكثر تطلّبًا لهذه الخدمة في تصميمها. هذا يعني أن تنضيد الحروف في لغات، مثل العربية، والصينية، والعبرية، واليابانية، والكورية، من ضمن أعمالنا الاعتيادية اليومية.
وبعد تنضيد الحروف في الوثيقة باللغة الأجنبية، يتولى فريق الترجمة مراجعته. أي بعد التحقّق من اللغة، نحرص أيضًا على التحقّق من تنسيق النص والتصميم.
ستستلم منّا ملفات جاهزة للطباعة خضعت لمراجعة المترجم خصّيصًا لهذا الغرض.
الترجمة الفورية
هل تخطط لعقد مؤتمر أو لقاء في مقرّ العمل بعدّة لغات؟
يمكننا مساعدتك في هذه المهمة أيضًا؛ لأننا نستطيع توفير مترجمين فوريين مؤهلين.
التوطين
كما أن المترجمين وفريق إدارة المشاريع، إلى جانب الترجمة أيضًا، سوف يراعون جميع المسائل اللغوية الأخرى وأنماط وقوالب التنسيق.
كتابة المحتوى الطبي
اختبار قابلية القراءة
التنسيق الدولي
الموسيقى التصويرية للأفلام
.
طلب عرض أسعار مجاني
بيانات الاتصال
ELZUFER
Tscheulinstraße 1b
DE-79331 Teningen
ألمانيا
الهاتف: +49 (0)7641 95998-0
service@medical-ls.com