هل تريد إطلاق منتَج جديد في السوق وتحتاج إلى ترجمة احترافية لكتيباتك أو موادك التسويقية عالية الجودة؟ تنشئ العديد من الشركات مثل هذه المستندات باستخدام Adobe InDesign، وهو برنامج تخطيط شائع يُستخدم غالبًا للمواد المطبوعة المتطورة والمعقدة. عندما يتعلق الأمر بمواءمة هذه المستندات بما يتناسب مع الأسواق الدولية، فإنك تواجه السؤال: “كيف يمكن الحفاظ على التخطيط عند ترجمة النص إلى لغات أخرى؟”. وهنا يأتي دور تنسيق IDML (اختصار لـ InDesign Markup Language – لغة ترميز InDesign).
InDesign ودوره في النشر المكتبي
InDesign هو برنامج معروف لتخطيط المواد المطبوعة وتنضيدها. ويُستخدم غالبًا لإنشاء مستندات جذابة بصريًّا، والتي تحتاج لاحقًا إلى التكييف لتناسب الأسواق واللغات المختلفة. من الأمثلة على ذلك:
• الكتيبات، والنشرات الإعلانية، والكتالوجات
• المجلات، والصحف، والتقارير السنوية
• الوثائق الرقمية والتفاعلية
• تصميم العبوات والمواد الإعلانية
متى يكون من المفيد الترجمة أولًا؟
يُنصح بأخذ خطوة الترجمة في الاعتبار بالفعل خلال مرحلة التخطيط للمشروع. فعلى سبيل المثال، عند ترجمة مستند من الألمانية إلى الفرنسية، يتعين عليك تخصيص مساحة أكبر؛ لأن النصوص الفرنسية عادةً ما تكون أطول. لذلك، من المفيد ترجمة النص أولًا ثم مواءمة التخطيط بعد ذلك.
خيارات ترجمة ملفات InDesign
إذا كانت ملفات InDesign الخاصة بك قد تم إعدادها بالفعل، فثمة نهجان رئيسيان للترجمة:
1. الاستخراج اليدوي للنصوص وترجمتها: في هذه الطريقة، تُنسخ النصوص يدويًّا من ملف InDesign، وتُترجم في مستند منفصل (مثل Word) ثم يتم إدراجها مرةً أخرى في التخطيط. غير أن هذه الطريقة تستغرق وقتًا طويلًا وتنطوي على خطر حدوث مشكلات في التنسيق.
2. الترجمة عبر تنسيق IDML: الطريقة الأكثر كفاءة هي حفظ أو تصدير ملف InDesign بتنسيق IDML. يمكن بعد ذلك استيراد مثل هذه الملفات مباشرةً إلى برنامج ترجمة مثل Trados Studio، وتحريرها هناك ثم استيرادها مرةً أخرى إلى InDesign بعد الترجمة.
ما هو تنسيق IDML؟
لغة ترميز InDesign (IDML) هي تنسيق ملف يحتوي على جميع المعلومات النصية والبنيوية لمستند InDesign، ولكن لا يحتوي على أي رسومات مضمَّنة. تكمن الميزة الكبيرة في إمكانية استيراد هذا الملف بسهولة إلى برامج الترجمة الشائعة وتحريره هناك. وبعد الانتهاء من الترجمة، يتم تصدير المستند النهائي كملف IDML، بحيث يمكن استخدامه مباشرةً في أعمال التخطيط النهائية.
مزايا العمل باستخدام ملفات IDML
• توفير الوقت: يؤدي التصدير المباشر كملف IDML إلى الاستغناء عن النسخ اليدوي للنصوص؛ مما يسرّع عملية التحرير بشكل كبير.
• الحفاظ على التخطيط: يظل التخطيط الأصلي محفوظًا إلى حد كبير؛ مما يقلل من الحاجة إلى إجراء تعديلات لاحقة إلى الحد الأدنى.
• سهولة التعامل: نظرًا إلى أن ملفات IDML عادةً ما تكون صغيرة جدًّا، فمن السهل إرسالها عبر البريد الإلكتروني.
فحص اختياري للتخطيط من قِبَل المترجم المتخصص
بعد استيراد ملف IDML المترجَم، يمكنك إرسال نسخة PDF من المستند النهائي إلينا اختياريًّا. يقوم مترجمونا المتخصصون بعد ذلك بمراجعة الترجمة المعنية مباشرةً في التخطيط. ومن خلال هذا الفحص الإضافي للتخطيط، يتم ضمان جودة الترجمة في المستند النهائي أيضًا. تشمل عملية المراجعة، من بين أمور أخرى، التحقق من النقاط التالية:
• التوافق بين النص والصور/الرسومات: التأكد من أن النص يتناسب بشكل صحيح مع العناصر المرئية المقابلة.
• نوع الخط، وحجمه، ولونه: التحقق من أن إعدادات الخط متسقة وتم الحفاظ عليها كما هو مطلوب.
• فواصل الأسطر وتقسيم الكلمات: التحقق من صحة فواصل الأسطر وتقسيم الكلمات في التخطيط المتعدد اللغات.
• أخطاء المسافات والأحرف الكبيرة/الصغيرة: التحقق من أي أخطاء إملائية محتملة، والمسافات المزدوجة، والتأكد من صحة استخدام الأحرف الكبيرة والصغيرة.
تحضير ملفات InDesign الخاصة بك للترجمة (نصائح لمصمم التخطيط)
لضمان سير عملية الترجمة بسلاسة، يجب مراعاة النقاط المهمة التالية عند تجهيز الملفات:
1. التقسيم الصحيح للنص: احرص على أن تبقى الجمل مكتملة وألا يتم فصلها بفواصل الفقرات الصلبة. فبذلك يتم ضمان الحصول على ترجمة متسقة. وينطبق هذا الأمر على الفقرات الفردية، وكذلك عند تغيير الصفحات.
2. إظهار الطبقات: عادةً لا تتم ترجمة الطبقات المقفلة (المميزة برمز القفل) أو المخفية. لذا، ضع هذا في الاعتبار عند تحديد النصوص التي تحتاج إلى ترجمة والتي لا تحتاج إليها.
3. تجنب فواصل الأسطر اليدوية: استخدم تنسيقات الفقرات والأحرف التلقائية للتحكم في فواصل الأسطر وتقسيم الكلمات. وبالنسبة إلى القوائم النقطية على وجه الخصوص، يمكنك العمل باستخدام علامات التبويب لتحديد تنسيق الفقرات بحيث يتوافق مع تنسيق القوائم النقطية.
4. الرموز المستندة إلى Unicode: استخدم “الرموز” أو “الأحرف الرسومية” لعرض الرموز الخاصة مثل رمز العلامة التجارية ™ أو رمز القطر Ø بشكل صحيح.
5. استخدام إطارات النصوص المتصلة: لتجنب تجاوز النص، يجب وضع النصوص المترابطة داخل إطارات نصوص متصلة. تأكد من تفعيل وظيفة “إعادة تدفق النص” للعناصر التي قد تعيق تدفق النص.
6. الربط بين النص والصورة: قم بتثبيت الرسومات في النص وحافظ على الصور المدرجة محايِدة لغويًّا. ينبغي إضافة التسميات مباشرةً داخل InDesign.
7. القوائم النقطية والرقمية: بالنسبة إلى القوائم، استخدم تنسيق الفقرات بدلًا من علامات التبويب، أو فواصل الأسطر اليدوية، أو المسافات.
8. التسلسل المنطقي لإطارات النصوص: تأكد من إنشاء إطارات النصوص بترتيب منطقي بحيث يتم عرضها بشكل صحيح في برنامج الترجمة.
9. أتمتة المحتويات: استخدم الوظائف التلقائية، مثل فهارس المحتويات، واحذف طبقات النصوص غير المستخدمة للحفاظ على بساطة المستند.
10. التحقق من الصفحات النمطية: تأكد من أن المحتوى الموجود في الصفحات النمطية يؤخذ في الاعتبار أيضًا في الترجمة.
11. إلغاء تفعيل تتبع التغييرات: اقبل جميع التغييرات قبل إرسال الملف للترجمة.
12. تحسين حجم الملف: إذا كان حجم ملف IDML كبيرًا للغاية، فيمكن ضبط أداء العرض في InDesign على “سريع” لتقليل حجم الملف.
الخلاصة
تُعد ترجمة ملفات InDesign الخاصة بك بتنسيق IDML حلًّا موفرًا للوقت وفعالًا لتكييف موادك المطبوعة بما يتناسب مع الأسواق الدولية. ومن خلال عملية مهيكلة والإعداد الصحيح، يمكنك ضمان ترجمة نصوصك بدقة والحفاظ على التخطيط المطلوب على النحو الأمثل.
بقلم فلوريانا بروكر – مصممة الوسائط الرقمية والمطبوعة
إدارة المشاريع – medical language service