Dienstleistungen

Fachübersetzungen
Unsere wichtigste Kompetenz ist das Übersetzen

Wir bieten Ihnen Übersetzungen in über 500 Sprachkombinationen. Mit weltweit über 600 Medizinern der verschiedensten Fachgebiete, Pharmazeuten, Medizintechniker, Biotechnologen, Physiker etc. bearbeiten wir Ihre Texte. Dass alle Übersetzer ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen, ist selbstverständlich.

Übersetzerqualifizierung

Zur Sicherung Ihrer hohen Qualitätsansprüche werden alle Übersetzer zunächst einer internen, mehrstufigen Qualifizierung unterzogen, wobei das Fachwissen sowie Sprachsicherheit und Stil eingehend geprüft werden. Nur Übersetzer mit überzeugendem Profil und bestandener Prüfung stehen den Projektmanagern zur Verfügung.

Doch nicht nur die mehrstufige Eingangsqualifizierung, auch ein stetes Überprüfen der Übersetzungen sichert Ihnen die erwartete und zugesicherte Qualität.

Übersetzungsprozess

Im Übersetzungsprozess bearbeiten wir nahezu alle Formate

  • Microsoft Office-Programme (Word, Excel, PowerPoint etc.)
  • PDF
  • XML und HTML
  • DTP-Lösungen in Adobe InDesign, QuarkXPress, Adobe FrameMaker, Interleaf und QuickSilver
  • Sonderlösungen wie das Arbeiten in kundeneigenen Programmen und Übersetzungen vom Papier

Wie außergewöhnlich die Sprachkombination und zeitkritisch Ihre Aufgabe an uns ist, wir sind für Sie da und stellen aus unserem Pool die besten Fachübersetzer für Ihr Projekt zusammen!

Lektorat
Der Übersetzer nimmt stets die Überprüfung seiner Texte vor.

Darüber hinaus bieten wir Ihnen optional ein Lektorat durch einen zweiten Fachübersetzer desselben Fachgebietes an. So werden Ihre Texte genauestens geprüft, bevor diese veröffentlicht oder bei Behörden eingereicht werden.

Dieses 4-Augen-Prinzip ist eine der Vorgaben der DIN EN ISO 17100, nach der wir registriert sind.

Texte, die nach der Übersetzung ins Layout gesetzt werden, kontrollieren unsere Übersetzer, überprüfen Rechtschreibung, Interpunktion, Silbentrennungen und das Layout, bevor die Druckfreigabe erfolgt.

Aber auch Ihre Texte wie Veröffentlichungen, Briefe etc. überprüfen unsere Übersetzer, so dass diese sprachlich korrekt und stilistisch ausgefeilt an Sie zurückgesendet werden.

Beglaubigungen / Apostillen
medical language service arbeitet mit vereidigten Übersetzern zusammen.

Zu unserem Leistungsspektrum gehören:

  • Beglaubigungen
  • Apostillen / Überbeglaubigungen vom Landesgericht
  • Notarielle Beglaubigungen

Wir lassen alle Beglaubigungen gemäß der landesspezifischen Vorschrift durchführen.

Klinische Studien und pharmazeutische Zulassung

Die Studien liefen erfolgreich – die Markteinführung des neuen Produktes ist Ihr nächster Schritt. Wir stehen Ihnen auch hierbei unterstützend zur Verfügung: Wir sind Ihr Partner vor, während oder nach der Zulassung.

Wir übersetzen u. a. die Korrespondenz mit den beteiligten Behörden wie z. B. dem Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM), der European Medicines Agency (EMA), Swissmedic, der Food and Drug Administration (FDA), dem Paul-Ehrlich-Institut (PEI), dem Bundesinstitut für gesundheitlichen Verbraucherschutz und Veterinärmedizin (BgVV), den Ethikkommissionen und der World Health Organisation (WHO), sowie Synopsen (Studienzusammenfassungen), Diaries (Patiententagebücher), Informed Consent Forms (Patientenaufklärungsbögen), Periodic Safety Update Reports (PSURs) und Arztberichte.

Wir begleiten Sie auf der lingualen Seite durch die pharmazeutische Zulassung: Unsere Fachleute übersetzen für Sie Produkt-und Fachinformationen (SPC/PIL/Labelling) während des zentralen (CP), dezentralen (DCP, MRP) oder des nationalen Zulassungsverfahrens. Die konsequente Einhaltung der Vorgaben der Zulassungsbehörden (z. B. QRD Templates, EDQM Standard Terms, MedDRA) ist dabei die Grundlage der Übersetzungen.

Nach Markteinführung erfolgt die Überarbeitung der Zulassungsdokumente. Auch hierbei stehen wir Ihnen zur Seite und führen für Sie die Implementierung von Änderungen (Variations) in allen fremdsprachlichen Versionen durch.

Terminologiemanagement

Die optimale, unternehmensspezifische Übersetzung unter Berücksichtigung der Kostenreduzierung ist das Ziel unseres Terminologiemanagements.

Zur Optimierung des Übersetzungsprozesses betreiben wir ein perfektes Terminologiemanagement. Mit professionellen Übersetzungstools (CAT-Tools) werden Ihre Texte übersetzt und die Terminologie unternehmens-/projektspezifisch aufgebaut. Die Pflege der Translation Memories übernehmen wir.

Wir sind sowohl bezüglich der Übersetzungsprozesse als auch des Projektmanagements von SDL Trados zertifiziert.

Desktop Publishing / Print
Wir bieten Ihnen den Komplettservice: Übersetzung, DTP, Review und Druckfreigabe. Unsere Projektmanager koordinieren die Schnittstellen und stimmen mit Ihnen den finalen Termin ab.

Unser DTP-Team arbeitet mit allen aktuellen Satz-, Grafik- und Bildbearbeitungsprogrammen:

  • Adobe InDesign (CS6, CC2014 bis CC2020)
  • Adobe Illustrator (CS6, CC2014 bis CC2020)
  • Adobe Photoshop (CS6, CC2014 bis CC2020)
  • Adobe FrameMaker (FM 7 bis FM 12, CC2015, CC2017, CC2019)
  • CorelDRAW Graphics Suite
  • Interleaf/QuickSilver
  • Microsoft Visio

Neben Standard-Schnittstellen werden auch eigenentwickelte Schnittstellen zu den gängigen CAT (Computer Aided Translation)-Systemen eingesetzt. Hierbei stehen Ihre Anforderungen im Fokus.

Wir sind Profis im Fremdsprachensatz und beherrschen auch die Umsetzung von Sprachen, die an den Drucksatz höhere Ansprüche stellen. So zählen z. B. Arabisch, Chinesisch, Hebräisch, Japanisch und Koreanisch zu unseren Routineaufgaben.

Nach dem Setzen der fremdsprachlichen Dokumentation findet stets eine Kontrolle durch unsere Übersetzer statt. Dabei wird neben der sprachlichen Kontrolle auch eine Überprüfung des Zusammenspiels von Text und Layout durchgeführt.

Sie erhalten von uns ausschließlich durch den Übersetzer geprüfte druckfertige Dateien.

Dolmetschen

Sie planen Ihre Konferenz oder Ihr Meeting vor Ort in mehreren Sprachen?

Auch hierbei unterstützen wir Sie gerne, indem wir Ihnen ausgebildete Dolmetscher vermitteln.

Lokalisierung
medical language service berücksichtigt parallel zur Übersetzung bei der Lokalisierung sämtliche landestypischen Besonderheiten in Bezug auf Politik, Umwelt, Gesellschaft, Ökonomie und technischen Fortschritt. Das gilt für Texte, Bilder und Grafiken.

Parallel zur Übersetzung berücksichtigen unsere Übersetzer und das Projektteam sprachliche Aspekte, Formatierungsstile und -konventionen.

Medical Writing
Ihnen fehlt die Zeit zum Schreiben der Veröffentlichung? Kein Problem! Gerne bieten wir Ihnen unseren Medical-Writing-Service an. Senden Sie uns die Fakten und Ihre Vorgaben, wir erstellen Ihre Veröffentlichung / Präsentation / Texte.
Readability Testing
Wir sind Ihr Ansprechpartner, wenn es um Lesbarkeitstest der Beipackzettel (PIL) geht. Diese bieten wir Ihnen in allen EU-Sprachen an, ebenso wie das Bridging der Texte.
Länderkoordination
Um Ihnen ein optimales Portfolio für Ihre Bedürfnisse zu bieten, übernehmen wir die Koordination mit Ihren Ländervertretungen. Vollumfänglich bieten wir Ihnen das Projektmanagement bis zur Druckfreigabe durch die beteiligten Stellen.
Filmvertonungen
Die Sprechertexte Ihres Produktfilms übersetzen wir in die gewünschten Zielsprachen. Darüber hinaus bieten wir Ihnen die Vertonung im professionellen Tonstudio durch Native Speaker an.

.

Kostenlose Angebotsanfrage

Kontaktinformation

medical language service GmbH
Gewerbestraße 1d
DE-79194 Gundelfingen (Freiburg)
Deutschland
Tel.: +49 (0)761 20895-0
Fax: +49 (0)761 20895-29
service@medical-ls.com

Öffnungszeiten

Unsere Mitarbeiter sind von Montag bis Freitag zwischen 8:00 und 17:00 Uhr für Sie erreichbar und bearbeiten Ihre Anfragen. Ein kostenloses Angebot für Ihre medizinische Übersetzung erhalten Sie in der Regel am gleichen Tag.