Dienstleistungen
Fachübersetzungen
Wir bieten Ihnen Übersetzungen in über 500 Sprachkombinationen. Mit weltweit über 600 Medizinern der verschiedensten Fachgebiete, Pharmazeuten, Medizintechniker, Biotechnologen, Physiker etc. bearbeiten wir Ihre Texte. Dass alle Übersetzer ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen, ist selbstverständlich.
Übersetzerqualifizierung
Zur Sicherung Ihrer hohen Qualitätsansprüche werden alle Übersetzer zunächst einer internen, mehrstufigen Qualifizierung unterzogen, wobei das Fachwissen sowie Sprachsicherheit und Stil eingehend geprüft werden. Nur Übersetzer mit überzeugendem Profil und bestandener Prüfung stehen den Projektmanagern zur Verfügung.
Doch nicht nur die mehrstufige Eingangsqualifizierung, auch ein stetes Überprüfen der Übersetzungen sichert Ihnen die erwartete und zugesicherte Qualität.
Übersetzungsprozess
Im Übersetzungsprozess bearbeiten wir nahezu alle Formate
- Microsoft Office-Programme (Word, Excel, PowerPoint etc.)
- XML und HTML
- DTP-Lösungen in Adobe InDesign, QuarkXPress, Adobe FrameMaker, Interleaf und QuickSilver
- Sonderlösungen wie das Arbeiten in kundeneigenen Programmen und Übersetzungen vom Papier
Wie außergewöhnlich die Sprachkombination und zeitkritisch Ihre Aufgabe an uns ist, wir sind für Sie da und stellen aus unserem Pool die besten Fachübersetzer für Ihr Projekt zusammen!
Maschinelle Übersetzungen und Post-Editing
Künstliche Intelligenz, neuronale Netzwerke, maschinelle Übersetzung, Post-Editing – das sind die Schlagwörter von heute.
Modernen Technologien sind omnipräsent und gewinnen täglich an Bedeutung. Als führendes Übersetzungsunternehmen in den Bereichen Medizin, Pharmazie und Medizintechnik bieten wir modernste Dienstleistungen an, um Partner für unsere Kunden bei der Überwindung sprachlicher Barrieren und der globalen Vernetzung zu sein.
Mithilfe fortschrittlicher Computerprogramme und künstlichen neuronalen Netzen erfolgt die automatisierte Übersetzung von Texten. Dies ermöglicht eine schnelle Bearbeitung großer Textmengen zu einem wettbewerbsfähigen Preis. Obwohl maschinelle Übersetzungen enorme Vorteile bieten, ist eine menschliche Überprüfung gerade in dem sensiblen medizinischen Bereich unerlässlich, um die Qualität und Genauigkeit sicherzustellen. Hier kommt das Post-Editing ins Spiel.
Unsere erfahrenen Fachübersetzer überprüfen und verbessern maschinell übersetzte Texte und stellen sicher, dass diese den höchsten Qualitätsstandards entsprechen. Erst das Zusammenspiel von maschineller Übersetzung und Post-Editing ist ideal für die Übersetzung großer Volumina mit engen Zeitvorgaben, wie beispielsweise bei Produktbeschreibungen, Anleitungen, Berichte und technischen Dokumentationen. Diese Kombination eignet sich auch besonders für sensible Inhalte und für Texte, die sich an den Endverbraucher richten.
Bei medical language service verstehen wir die Bedeutung von Effizienz, Pünktlichkeit und Qualität. Durch die Kombination von maschineller Übersetzung und Post-Editing bieten wir unseren Kunden die bestmögliche Lösung für ihre Übersetzungsanforderungen. Kontaktieren Sie uns, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren, um Ihre globale Kommunikationsziele zu erreichen.
Lektorat
Darüber hinaus bieten wir Ihnen optional ein Lektorat durch einen zweiten Fachübersetzer desselben Fachgebietes an. So werden Ihre Texte genauestens geprüft, bevor diese veröffentlicht oder bei Behörden eingereicht werden.
Dieses 4-Augen-Prinzip ist eine der Vorgaben der DIN EN ISO 17100, nach der wir registriert sind.
Texte, die nach der Übersetzung ins Layout gesetzt werden, kontrollieren unsere Übersetzer, überprüfen Rechtschreibung, Interpunktion, Silbentrennungen und das Layout, bevor die Druckfreigabe erfolgt.
Aber auch Ihre Texte wie Veröffentlichungen, Briefe etc. überprüfen unsere Übersetzer, so dass diese sprachlich korrekt und stilistisch ausgefeilt an Sie zurückgesendet werden.
Beglaubigungen / Apostillen
Zu unserem Leistungsspektrum gehören:
- Beglaubigungen
- Apostillen / Überbeglaubigungen vom Landesgericht
- Notarielle Beglaubigungen
Wir lassen alle Beglaubigungen gemäß der landesspezifischen Vorschrift durchführen.
Klinische Studien und pharmazeutische Zulassung
Die Studien liefen erfolgreich – die Markteinführung des neuen Produktes ist Ihr nächster Schritt. Wir stehen Ihnen auch hierbei unterstützend zur Verfügung: Wir sind Ihr Partner vor, während oder nach der Zulassung.
Wir übersetzen u. a. die Korrespondenz mit den beteiligten Behörden wie z. B. dem Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM), der European Medicines Agency (EMA), Swissmedic, der Food and Drug Administration (FDA), dem Paul-Ehrlich-Institut (PEI), dem Bundesinstitut für gesundheitlichen Verbraucherschutz und Veterinärmedizin (BgVV), den Ethikkommissionen und der World Health Organisation (WHO), sowie Synopsen (Studienzusammenfassungen), Diaries (Patiententagebücher), Informed Consent Forms (Patientenaufklärungsbögen), Periodic Safety Update Reports (PSURs) und Arztberichte.
Wir begleiten Sie auf der lingualen Seite durch die pharmazeutische Zulassung: Unsere Fachleute übersetzen für Sie Produkt-und Fachinformationen (SPC/PIL/Labelling) während des zentralen (CP), dezentralen (DCP, MRP) oder des nationalen Zulassungsverfahrens. Die konsequente Einhaltung der Vorgaben der Zulassungsbehörden (z. B. QRD Templates, EDQM Standard Terms, MedDRA) ist dabei die Grundlage der Übersetzungen.
Nach Markteinführung erfolgt die Überarbeitung der Zulassungsdokumente. Auch hierbei stehen wir Ihnen zur Seite und führen für Sie die Implementierung von Änderungen (Variations) in allen fremdsprachlichen Versionen durch.
Terminologiemanagement
Die optimale, unternehmensspezifische Übersetzung unter Berücksichtigung der Kostenreduzierung ist das Ziel unseres Terminologiemanagements.
Zur Optimierung des Übersetzungsprozesses betreiben wir ein perfektes Terminologiemanagement. Mit professionellen Übersetzungstools (CAT-Tools) werden Ihre Texte übersetzt und die Terminologie unternehmens-/projektspezifisch aufgebaut. Die Pflege der Translation Memories übernehmen wir.
Wir sind sowohl bezüglich der Übersetzungsprozesse als auch des Projektmanagements von SDL Trados zertifiziert.
Desktop Publishing / Print
Unser DTP-Team arbeitet mit allen aktuellen Satz-, Grafik- und Bildbearbeitungsprogrammen:
- Adobe InDesign (CS6, CC2014 bis CC2020)
- Adobe Illustrator (CS6, CC2014 bis CC2020)
- Adobe Photoshop (CS6, CC2014 bis CC2020)
- Adobe FrameMaker (FM 7 bis FM 12, CC2015, CC2017, CC2019)
- CorelDRAW Graphics Suite
- Interleaf/QuickSilver
- Microsoft Visio
Neben Standard-Schnittstellen werden auch eigenentwickelte Schnittstellen zu den gängigen CAT (Computer Aided Translation)-Systemen eingesetzt. Hierbei stehen Ihre Anforderungen im Fokus.
Wir sind Profis im Fremdsprachensatz und beherrschen auch die Umsetzung von Sprachen, die an den Drucksatz höhere Ansprüche stellen. So zählen z. B. Arabisch, Chinesisch, Hebräisch, Japanisch und Koreanisch zu unseren Routineaufgaben.
Nach dem Setzen der fremdsprachlichen Dokumentation findet stets eine Kontrolle durch unsere Übersetzer statt. Dabei wird neben der sprachlichen Kontrolle auch eine Überprüfung des Zusammenspiels von Text und Layout durchgeführt.
Sie erhalten von uns ausschließlich durch den Übersetzer geprüfte druckfertige Dateien.
Dolmetschen
Sie planen Ihre Konferenz oder Ihr Meeting vor Ort in mehreren Sprachen?
Auch hierbei unterstützen wir Sie gerne, indem wir Ihnen ausgebildete Dolmetscher vermitteln.
Lokalisierung
Parallel zur Übersetzung berücksichtigen unsere Übersetzer und das Projektteam sprachliche Aspekte, Formatierungsstile und -konventionen.
Medical Writing
Readability Testing
Länderkoordination
Filmvertonungen
.
Kostenlose Angebotsanfrage
Kontaktinformation
medical language service GmbH
ELZUFER
Tscheulinstraße 1b
DE-79331 Teningen
Deutschland
Tel.: +49 (0)7641 95998-0
service@medical-ls.com
Öffnungszeiten
Unsere Mitarbeiter sind von Montag bis Donnerstag von 8:00 bis 17:00 Uhr und freitags von 8:00 bis 15:00 Uhr für Sie erreichbar und bearbeiten Ihre Anfragen. Ein kostenloses Angebot für Ihre medizinische Übersetzung erhalten Sie in der Regel am gleichen Tag.