Servicios

Traducciones especializadas

Nuestra principal competencia es la traducción

Ofrecemos traducciones en más de 500 combinaciones de idiomas. Nos encargamos de sus textos con la ayuda de más de 600 médicos de distintos campos de especialidad, farmacéuticos, técnicos médicos, biotecnólogos, físicos, etc. Y, por supuesto, todos los traductores traducen exclusivamente a su lengua materna.

Cualificación de los traductores

A fin de garantizar la satisfacción de sus elevadas exigencias de calidad, todos los traductores deben someterse primero una cualificación interna de varias etapas, en la que se evaluarán a fondo sus conocimientos técnicos, habilidades lingüísticas y estilo. Los gestores de proyectos solo se ponen en contacto con los traductores cuyo perfil nos convence y que han superado la cualificación interna.

Esta cualificación, dividida en varias etapas, no es la única medida para garantizar la calidad que usted espera, sino que también controlamos constantemente las traducciones realizadas.

Proceso de traducción

En el proceso de traducción trabajamos con casi todos los formatos

  • Microsoft Office-Programme (Word, Excel, PowerPoint etc.)
  • Programas de Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, etc.)
  • PDF
  • XML y HTML
  • Soluciones de autoedición (DTP) en Adobe InDesign, QuarkXPress, Adobe FrameMaker, Interleaf y QuickSilver
  • Soluciones especiales, como programas propios de los clientes y traducciones impresas.

Por muy exótica que sea la combinación de idiomas o urgente que sea el encargo, estamos a su disposición y seleccionamos a los mejores traductores para su proyecto.

Revisión

EEl traductor siempre revisa sus propios textos​.

Además, ofrecemos al cliente la opción de que un segundo traductor del mismo ámbito de especialidad revise el texto de nuevo. De esta manera, sus textos se repasarán de forma exhaustiva antes de publicarse o presentarse a las autoridades.

El conocido como principio de los cuatro ojos es una de las indicaciones de la norma EN ISO 17100.

En el caso de los documentos que, tras ser traducidos, pasan por una fase de maquetación, nuestros traductores se encargan de corregir la ortografía, puntuación, segmentación de las palabras y maquetación.

Nuestros traductores también revisan otros textos, como publicaciones o cartas, para poder entregarle un texto impecable desde el punto de vista gramatical y estilístico.

Traducciones juradas / apostillas

medical language service colabora con traductores jurados.

Entre nuestros servicios, se incluyen:

  • Traducciones juradas
  • Apostillas / autenticaciones por parte de los juzgados de primera instancia
  • Certificaciones notariales

Llevamos a cabo la certificación de los documentos de acuerdo con las normas nacionales.

Estudios clínicos y autorización de medicamentos

Los estudios han sido eficaces y el siguiente paso es el lanzamiento del nuevo producto al mercado. Durante esta etapa, el cliente también cuenta con nuestro apoyo. Somos sus socios antes, durante y después de la autorización.

Entre otros documentos, traducimos: la correspondencia entre las autoridades implicadas, como el Instituto Federal Alemán de Medicamentos y Dispositivos Médicos (BfArM), la Agencia Europea de Medicamentos (EMA), Swissmedic, la Agencia Estadounidense del Medicamento (FDA), el Instituto Paul Ehrlich (PEI), el Instituto Federal de Protección del Consumidor y Medicina Veterinaria (BgVV), los comités de ética y la Organización Mundial de la Salud (OMS); resúmenes de estudios, diarios de pacientes, formularios con información para el paciente, informes periódicos actualizados en materia de seguridad (PSUR, por sus siglas en inglés) y justificantes médicos.

Le prestamos ayuda en los aspectos lingüísticos de la autorización de medicamentos. Nuestros expertos traducen la información sobre el producto (ficha técnica / folleto informativo para el paciente / etiquetado) durante el procedimiento de autorización centralizado (CP), descentralizado (DCP), de reconocimiento mutuo (MRP) o nacional. El cumplimiento de los requisitos establecidos por los organismos reguladores (por ejemplo, QRD Templates, EDQM Standard Terms, MedDRA) constituye la base de nuestras traducciones.

Tras el lanzamiento al mercado, se revisan los documentos de autorización. En esta etapa seguimos ahí para asistirle. Nos encargamos de introducir los cambios en la versión de cada idioma.

Gestión terminológica

El objetivo de nuestra gestión terminológica es generar traducciones adecuadas para cada empresa y, al mismo tiempo, reducir los costes.

A fin de optimizar el proceso de traducción, nos encargamos de perfeccionar nuestra gestión terminológica. Sus textos se traducen con la ayuda de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). Así es como se recopila la terminología para cada empresa o proyecto. Nosotros nos ocupamos de actualizar las memorias de traducción.

Contamos con la certificación de SDL tanto para los procesos de traducción como para la gestión de proyectos.

Autoedición / Impresión

Le ofrecemos un servicio completo: traducción, autoedición (DTP), revisión y aprobación final para la impresión. Nuestros gestores de proyectos coordinan las distintas etapas y acuerdan con usted una fecha de entrega.

Nuestro equipo de autoedición trabaja con todos los programas de edición de imágenes y texto:

  • Adobe InDesign (CS6, CC2014 hasta CC2020)
  • Adobe Illustrator (CS6, CC2014 hasta CC2020)
  • Adobe Photoshop (CS6, CC2014 hasta CC2020)
  • Adobe FrameMaker (FM 7 hasta FM 12, CC2015, CC2017, CC2019)
  • CorelDRAW Graphics Suite
  • Interleaf/QuickSilver
  • Microsoft Visio

Además de ofrecer las interfaces estándar, también aplicamos interfaces propias en las herramientas TAO. Aquí es donde se toman en consideración sus necesidades.

Somos expertos en la composición tipográfica de lenguas extranjeras, incluso en idiomas especialmente complejos.

Una vez los documentos se han creado en el resto de idiomas, nuestros traductores siempre llevan a cabo un control. Además de hacer una revisión lingüística, se comprueba que la maquetación del texto sea adecuada.

Solo le entregamos los documentos que están listos para imprimirse, tras haberlos supervisado el traductor.

Interpretación

¿Tiene previsto celebrar un congreso o reunión en varios idiomas?

En ese caso, estaremos encantados de facilitarle intérpretes cualificados para la ocasión.

Localización

Durante el proceso de localización, además de traducir, en medical language service tenemos en cuenta las idiosincrasias de cada país en relación con la política, el medio ambiente, la sociedad, la economía y los avances tecnológicos. Esto se aplica tanto en los textos como en las imágenes y los gráficos​.

Paralelamente a la traducción, nuestros traductores y gestores de proyectos tienen en cuenta los aspectos lingüísticos, estilos y convenciones de formato.

Redacción de textos médicos

¿No tiene tiempo para escribir una publicación? ¡No se preocupe! Le ofrecemos un servicio de redacción de textos médicos. Envíenos los datos y las indicaciones para producir el texto o la presentación que desee publicar.

Prueba de legibilidad

Contacte con nosotros para llevar a cabo una prueba de legibilidad del prospecto del paciente. Ofrecemos este servicio en todos los idiomas de la UE, y también podemos llevar a cabo el bridging entre los textos.

Coordinación internacional

Para brindarle una cartera adaptada a sus necesidades, nos encargamos de la coordinación entre los distintos representantes de cada país. Garantizamos la gestión completa de los proyectos hasta el momento en el que las instancias implicadas imprimen los textos.

Doblaje de películas

Traducimos los diálogos de la película sobre su producto a los idiomas que desee. Además, le ofrecemos el doblaje en un estudio de grabación profesional con hablantes nativos.

.

Contacte con nosotros

Datos de contacto

medical language service GmbH
ELZUFER
Tscheulinstraße 1b
DE-79331 Teningen
Alemania
Tel.: +49 (0)7641 95988-0
service@medical-ls.com

Horario de oficina

Para cualquier duda o necesidad, puede contactar con nuestro personal de lunes a viernes entre las 8:00 y las 17:00. Por lo general, recibirá el mismo día el presupuesto para la traducción de su texto médico.