Onze diensten

Vakkundige vertalingen
Vertalen is onze grootste expertise

Wij bieden u vertalingen in ruim 500 taalcombinaties. Wij kunnen uw teksten verwerken met behulp van een wereldwijd netwerk van meer dan 600 medische experts op de meest uiteenlopende vakgebieden, waaronder apothekers, medische technici, biotechnologen, natuurkundigen etc. Vanzelfsprekend vertalen al onze vertalers uitsluitend naar hun moedertaal.

Kwalificatie van vertalers

Om te voldoen aan uw eisen voor hoogwaardige vertalingen, doorlopen alle vertalers eerst ons eigen, uit meerdere stappen bestaand kwalificatieproces, waarbij hun vakkennis en taalkundige expertise en schrijfstijl grondig worden getest. Onze projectmanagers werken alleen met vertalers met de meest indrukwekkende profielen die ook onze tests hebben doorstaan.

Naast de uit meerdere stappen bestaande begintest zorgt ook een continue evaluatie van de vertalingen ervoor dat u de verwachte en beloofde kwaliteit krijgt.

Vertaalproces

Voor het vertaalproces zijn bijna alle formaten geschikt

  • Microsoft Office-programma’s (Word, Excel, PowerPoint, etc.)
  • PDF
  • XML en HTML
  • DTP-oplossingen in Adobe InDesign, QuarkXPress, Adobe FrameMaker, Interleaf en QuickSilver
  • Speciale oplossingen, bijv. wanneer eigen programma’s van de klant moeten worden gebruikt of een papieren document moet worden vertaald

Hoe ongebruikelijk de taalcombinatie ook is of hoe snel u de vertaling moet hebben: we helpen u altijd en kiezen uit onze vertalerspool de beste vakkundige vertalers voor uw project.

Revisie
Onze vertalers controleren altijd hun eigen vertalingen.

Daarnaast bieden wij u een optionele revisie door een tweede deskundige vertaler op hetzelfde vakgebied. Zo worden uw vertalingen zeer nauwkeurig gecontroleerd voordat ze worden gepubliceerd of bij de betreffende instanties worden ingediend.

Dit 4-ogen-principe is een van de eisen in de norm DIN EN ISO 17100, waarvoor wij zijn geregistreerd.

Teksten die na de vertaling moeten worden gedrukt, worden eerst nog door onze vertalers op spelling, interpunctie, afbreking en lay-out gecontroleerd, waarna ze definitief voor druk worden vrijgegeven.

Onze vertalers kunnen ook teksten zoals publicaties, brieven etc. controleren om te garanderen dat ze grammaticaal correct en stijlvol zijn.

Beëdigingen/apostilles
medical language service werkt samen met beëdigde vertalers.

Ons dienstenaanbod omvat:

  • Beëdigingen
  • Apostilles/Legalisatie door een rechtbank
  • Notariële waarmerking

Elke beëdiging en legalisatie wordt volgens de landspecifieke voorschriften uitgevoerd.

Klinische onderzoeken en farmaceutische goedkeuringen
Uw onderzoeken verliepen succesvol – de marktintroductie is uw volgende stap. Ook daarbij kunnen wij u ondersteunen: als partner vóór, tijdens en na de vergunning voor het in de handel brengen.

Wij vertalen niet alleen uw correspondentie met alle relevante autoriteiten, zoals het Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM), het Europees Geneesmiddelenbureau (EMA), Swissmedic, de Amerikaanse Food and Drug Administration (FDA), het Paul-Ehrlich-Institut (PEI), het Bundesinstitut für gesundheitlichen Verbraucherschutz und Veterinärmedizin (BgVV), ethische commissies en de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO), maar ook onderzoekssamenvattingen, (patiënt)dagboeken, formulieren voor geïnformeerde toestemming (ICF’s), periodieke veiligheidsverslagen (PSUR’s) en medische rapporten.

Wij kunnen u op taalkundig gebied ondersteunen tijdens het farmaceutisch goedkeuringsproces: onze specialisten kunnen product- en voorschrijfinformatie (SPC/PIL/Labelling) voor u vertalen tijdens de gecentraliseerde (CP), gedecentraliseerde (DCP, MRP) of nationale goedkeuringsprocedure voor het in de handel brengen van genees- en andere hulpmiddelen. Consistente naleving van de specificaties van de regelgevende instanties (bijv. QRD templates, EDQM standaardbegrippen, MedDRA) zijn cruciaal voor onze vertalingen.

Nadat uw product op de markt is gebracht, moeten de goedkeuringsdocumenten vaak worden aangepast. Ook daarbij ondersteunen wij u en brengen de noodzakelijke veranderingen in alle taalversies aan.

Terminologiemanagement
Ons terminologiemanagement is gericht op optimale, bedrijfsspecifieke vertalingen met waar mogelijk kostenbesparingen.

Voor de optimalisatie van ons vertaalproces gebruiken wij een perfect terminologiemanagementsysteem. Uw teksten worden met behulp van professionele vertaalprogramma’s (CAT tools) vertaald, waarbij de terminologie bedrijfs-/projectspecifiek wordt opgebouwd. Wij zorgen ook voor het onderhoud van de vertaalgeheugens (translation memories).

Wij zijn door SDL Trados gecertificeerd zowel voor de vertaalprocessen als voor het projectmanagement.

Desktoppublishing/drukwerk
Wij bieden u een uitgebreide service: vertaling, dtp, controle en goedkeuring van het drukwerk. Onze projectmanagers coördineren al deze fasen met u en spreken met u een definitieve leveringsdatum af.

Ons dtp-team werkt met alle actuele lay-out-, grafische en beeldverwerkingsprogramma’s, waaronder:

  • Adobe InDesign (CS6, CC2014 bis CC2020)
  • Adobe Illustrator (CS6, CC2014 bis CC2020)
  • Adobe Photoshop (CS6, CC2014 bis CC2020)
  • Adobe FrameMaker (FM 7 bis FM 12, CC2015, CC2017, CC2019)
  • CorelDRAW Graphics Suite
  • Interleaf/QuickSilver
  • Microsoft Visio

Naast de standaardinterfaces werken we ook met zelf ontwikkelde interfaces voor gangbare CAT-systemen (Computer Aided Translation), natuurlijk afgestemd op uw specifiek vereisten.

We zijn experts voor het zetten van vreemde talen en zijn ook zeer bedreven in de transcriptie van talen die qua lay-out veeleisender zijn. Daarom is het zetten van talen zoals Arabisch, Chinees, Hebreeuws, Japans en Koreaan een routinematige klus.

Nadat het vertaalde document is gezet, wordt het altijd door onze vertalers gecontroleerd. Dit betekent dat we het eindproduct niet alleen taalkundig controleren, maar ook lay-out-technisch.

Uiteindelijk ontvangt u van ons uitsluitend door de vertaler gecontroleerde, drukklare bestanden.

Tolken
Organiseert u een conferentie of een lokale bijeenkomst in meerdere talen?

Ook daarbij kunnen wij ondersteunen, namelijk met gekwalificeerde tolken.

Lokalisering
Zowel tijdens de vertaling als bij de lokalisering houdt medical language service rekening met alle landspecifieke bijzonderheden wat betreft politiek, milieu, maatschappij, economie en technische vooruitgang. Dit geldt voor teksten, afbeeldingen en grafieken.

Verder houden onze vertalers en het projectteam zich aan taalkundige aspecten en formateringsstijlen en -conventies.

Medisch schrijven
Hebt u geen tijd om een publicatie te schrijven? Geen probleem! Wij bieden u graag onze dienst Medisch schrijven aan. Stuur ons gewoon uw gegevens en specificaties en wij schrijven uw publicatie/presentatie/teksten.
Readability Testing
Wij zijn uw partner voor leesbaarheidstests van bijsluiters (PIL’s) gaat. Deze service bieden wij voor alle EU-talen aan; ook kunnen wij de zogenaamde bridging van teksten overnemen.
Coördinatie met medewerkers van buitenlandse vestigingen

Om u de optimale portfolio voor al uw vereisten te bieden, kunnen wij de coördinatie met medewerkers van uw buitenlandse vestigingen overnemen. Wij bieden u een volledig projectmanagement voor alle betrokken partijen, totdat de vertaling voor druk wordt vrijgegeven.

Taalkundige diensten voor films

Wij vertalen de gesproken teksten van uw film in de gewenste doeltalen. Daarnaast bieden wij commentaarstemmen door een moedertaalspreker in een professionele geluidsstudio.

.

Vraag om een gratis offerte

Contactgegevens

medical language service GmbH
ELZUFER
Tscheulinstraße 1b
DE-79331 Teningen
Duitsland
Tel.: +49 (0)7641 95998-0
service@medical-ls.com

Kantoortijden

Onze medewerkers helpen u graag met uw aanvragen van maandag t/m vrijdag van 8:00 t/m 17:00 uur. Meestal krijgt nog dezelfde dag een gratis offerte voor uw medische vertaling.