وصف المنتجات، إرشادات الاستخدام، التقارير الطبية، تقارير الخروج من المستشفى، أدلة الاستخدام التقنية، البيانات الصّحفية، المواقع الإلكترونية، المواد التدريبية، النشرات الإخبارية، وثائق الترخيص بتسويق الأدوية مثل بروتوكولات الدراسات السريرية، ملفات معلومات المرضى واستمارات الموافقة المستنيرة، الوثائق القانونية مثل العقود واتفاقيات عدم الإفصاح، وتعليمات التشغيل، والترجمات الموثّقة للشهادات وغيرها من الوثائق الرسمية المماثلة. كانت تلك عيّنة بسيطة من نوعية النصوص ذات الصلة بالترجمة؛ أي النصوص التي نترجمها عادةً ضمن أعمالنا اليومية.

هذا يعني ضرورة التمتّع بقدر عظيم من المعرفة من أجل تقديم ترجمات ذات جودة احترافية عالية. ومن البديهي أنّه لا أحد في العالم، حتّى أكثر المترجمين خبرةً وأفضلهم تأهيلًا علميًّا، قادر على ترجمة كل تلك النصوص بالمستوى نفسه من الدقّة والنتائج الاحترافية ذاتها. فمن الأفضل تفادي خبراء اللغة المدّعين الذي يزعمون أنّهم قادرون على ترجمة أي شيء وكلّ شيء. لأنّ الكلمة الأكثر شيوعًا في عالم الترجمة اليوم أكثر من أي وقت آخر هي “التخصّص”.

هل هذا يعني أنّنا ما زلنا بحاجة إلى مترجمين على قدر عالٍ من التخصّص من أجل ترجمة ما يُسمّى بالنصوص غير المتخصّصة؛ أي النصوص “العامّة”؟ علينا أن نسأل أولًا: ما هي النصوص العامّة؟ وهل هذا النوع من النصوص موجود بالفعل؟ سنحتاج إلى ضرب مثالَين لتوضيح هذه المسألة.

المثال 1

ليتل فينيس
تعكس المياه الصافية المنسابة عبر شوارع غيربيرو وفيشيرو الواجهات الخلّابة للمنازل العتيقة ونوافذها المزدانة بالزهور.
حيث يتهادى البط على موجات المياه الهادئة متغنيًا، بينما تتراقص عصافير الدوريّ في بهجة على حصى الشوارع الضيّقة. يُطلق السكّان المحليّون المغرمون بمدينة فرايبورغ على هذه الشوارع الضيقة الهادئة بين مارتينستور وشفابنتور اسم “مدينة البندقية الصغيرة أو “ليتل فينيس”.
المصدر: https://visit.freiburg.de/en/attractions/klein-venedig-little-venice

هل شعرت بسحر قوّة هذه الكلمات وتمنيّت لو أنك قادر على استكشاف شوارع فرايبورغ الخلّابة على الفور؟ إنّ القدرة على جعل الترجمة تترك التأثير نفسه تمامًا في القارئ تتطلب تذوّقًا كبيرًا لكلتا اللغتَين وقدرة على سبك أساليب أنيقة للعبارات. وقطعًا، ليس في مقدور أي شخص ترجمة نص كهذا، بل يحتاج الأمر إلى مترجم مشهود له بالخبرة ممّن يتمتّعون بالحس الفنّي من ناحية، ويملكون زمام التخصّص في ترجمة النصوص التسويقية أو الترجمة الإبداعية من ناحية أخرى.

المثال 2

قائمة طعام
Bibbeleskäs (جبن أبيض طري بالأعشاب على الطريقة الألزاسية)، Brägele (بطاطا مقلية)، Bubespitzle (أصابع البطاطا المقرمشة)، Flädlesupp (شوربة الفطائر)، Gallert (حلوى الجيلاتين)، Herdäpfelstock (عصيدة البطاطا)، Knöpfle (نودلز البطاطا على طريقة شفابن)، Leberle (شرائح الكبد المخلّل على طريقة بادن)، Metzelsupp (مرق لحم الخنزير)، Mistkratzerle (دجاج بلدي محمّر)، Riebelesupp (حساء اللحم بالباستا المفروكة)، وأخيرًا وليس آخرًا، Apfelküchle (فطائر التفاح)!

إذا لم تكن خبيرًا بخبايا مطبخ مدينة بادن فورتمبيرغ، فربما ستكون ترجمة ما سبق على أنّه قائمة طعام غير منطقية تمامًا.  فالمترجم المتخصّص سيبحث عن كل طبق بدقّة ثم يترجم أو يصف هذه الأطباق حتّى إذا قرأها شخص لا ينتمي إلى الثقافة الأصلية للنص تمكّن من فهم فحواها، بل يتحمّس لتذوّق هذه الأطعمة.

الملخص والنصيحة الأهم

نحن على قناعة تامّة في شركة medical language service بأنّ كلّ نص يحتاج إلى مترجم متخصّص في موضوعه. حتى ولو كان النص الذي ترغب في ترجمته يبدو واضحًا لك، فعليك أن تضعه بين أيدٍ أمينة لتحصل على أفضل ترجمة ممكنة؛ إذ تتطلب صياغة ترجمة مناسبة وأنيقة أكثر من مجرد الإلمام بالمعارف اللغوية – فالتمتّع بالكفاءة الثقافية ومهارة البحث وفِقه الاختلافات التي تنطوي عليها مختلف أنواع النصوص كلها أمور لها أهمية بالغة. ولكل مترجم أن يفخر بخبراته الشخصية، ويمكنه بكل ثقة أن يصف نفسه بالخبير الحقّ. يمكننا أن نساعدك على إيجاد المترجم المتخصّص المناسب لترجمة نصوصك الفريدة.

كتبته الأستاذة أليسيا راباسكا
إدارة المشاريع – في شركة medical language service