La realizzazione di traduzioni professionali richiede quindi un ampio ventaglio di conoscenze. Nessuno, nemmeno il traduttore più esperto e istruito del mondo, sarebbe infatti in grado di tradurre tutti i testi sopra indicati con la stessa accuratezza e lo stesso grado di professionalità nel risultato. Diffidate dunque degli esperti linguistici che affermano di saper tradurre qualsiasi cosa, perché oggi più che mai la parola d’ordine nel mondo della traduzione è specializzazione!
Ma c’è bisogno di traduttori altamente specializzati anche per tradurre testi a carattere “non specialistico”, i cosiddetti testi generici? Piuttosto la domanda da porsi secondo noi dovrebbe essere: che cosa sono i testi generici? E ne esistono davvero? Vogliamo illustrare la risposta con i due esempi seguenti.
Esempio 1
Piccola Venezia
Nell’acqua cristallina della “Gerberau” e della “Fischerau” si rispecchiano le pittoresche facciate delle vecchie case con le loro finestre abbellite da fiori.
Mentre le anatre si fanno trasportare dalla bassa e gorgogliante acqua dei Bächle, i canaletti di Friburgo, i passeri saltellano divertiti sulle stradine acciottolate. Klein Venedig, piccola Venezia, è il nome che amorevolmente usano i friburghesi per questi idilliaci vicoli tra Porta di San Martino e Porta degli Svevi.
Fonte: https://visit.freiburg.de/it/attrazioni/klein-venedig-piccola-venezia
Anche voi vi sentite attratti dalla forza di queste parole e in questo momento non vorreste far altro che passeggiare tra gli incantevoli vicoli di Friburgo? Il traduttore ha fatto ricorso a una buona dose di maestria e di intuito linguistico per ricreare nella traduzione lo stesso effetto dell’originale tedesco. Un testo simile non può di certo essere tradotto da chiunque, bensì da un esperto e al contempo artista della lingua specializzato nella traduzione di testi di marketing e transcreazione.
Esempio 2
Menu
Bibbeleskäs, Brägele, Bubespitzle, Flädlesupp, Gallert, Herdäpfelstock, Knöpfle, Leberle, Metzelsupp, Mistkratzerle, Riebelesupp e per finire Apfelküchle!
Se non conoscete il tedesco e non siete nemmeno esperti di cucina badanese, probabilmente anche voi farete fatica a immaginarvi qualcosa di concreto leggendo questo supposto “menu”. Un traduttore specializzato procederebbe innanzitutto ad un’accurata ricerca dei singoli piatti, per poi tradurli/descriverli in modo da poter essere compresi dal pubblico della cultura di destinazione e, nella migliore delle ipotesi, anche in modo da invogliare il lettore a provare qualche piatto.
La nostra conclusione e un consiglio per voi
Noi di medical language service crediamo che qualsiasi testo ha il proprio specialista. Anche se il vostro testo appare semplice, la cosa migliore che potete fare è affidarvi alle mani giuste, affinché la traduzione avvenga nel migliore dei modi. Una traduzione consona e riuscita presuppone molto più che semplici conoscenze linguistiche: competenza culturale, competenza di ricerca e conoscenza delle relative convenzioni che regolano i generi testuali sono di altrettanta, fondamentale importanza. Ogni traduttore può essere orgoglioso del suo proprio e particolare tesoro di esperienza, che lo rende degno di chiamarsi vero esperto. Noi vi aiutiamo a trovare lo specialista giusto, unico quanto il vostro testo.
Di M.A. Alessia Rabasca
Project management – medical language service