Informazioni sul prodotto, istruzioni per l’uso, relazioni mediche, referti medici, manuali tecnici, comunicati stampa e media, siti web, materiali di formazione, newsletter, documentazione per l’autorizzazione all’immissione in commercio di medicinali, tra cui protocolli di studio, informazioni destinate ai pazienti e dichiarazioni di consenso informato, e ancora documenti giuridici come contratti e accordi di riservatezza, traduzioni giurate di atti e altri documenti a carattere ufficiale. Questi sono solo alcuni esempi di generi testuali rilevanti per la traduzione, ossia testi che vengono tradotti regolarmente nella prassi.

La realizzazione di traduzioni professionali richiede quindi un ampio ventaglio di conoscenze. Nessuno, nemmeno il traduttore più esperto e istruito del mondo, sarebbe infatti in grado di tradurre tutti i testi sopra indicati con la stessa accuratezza e lo stesso grado di professionalità nel risultato. Diffidate dunque degli esperti linguistici che affermano di saper tradurre qualsiasi cosa, perché oggi più che mai la parola d’ordine nel mondo della traduzione è specializzazione!

Ma c’è bisogno di traduttori altamente specializzati anche per tradurre testi a carattere “non specialistico”, i cosiddetti testi generici? Piuttosto la domanda da porsi secondo noi dovrebbe essere: che cosa sono i testi generici? E ne esistono davvero? Vogliamo illustrare la risposta con i due esempi seguenti.

Esempio 1

Piccola Venezia
Nell’acqua cristallina della “Gerberau” e della “Fischerau” si rispecchiano le pittoresche facciate delle vecchie case con le loro finestre abbellite da fiori.
Mentre le anatre si fanno trasportare dalla bassa e gorgogliante acqua dei Bächle, i canaletti di Friburgo, i passeri saltellano divertiti sulle stradine acciottolate. Klein Venedig, piccola Venezia, è il nome che amorevolmente usano i friburghesi per questi idilliaci vicoli tra Porta di San Martino e Porta degli Svevi.
Fonte: https://visit.freiburg.de/it/attrazioni/klein-venedig-piccola-venezia

Anche voi vi sentite attratti dalla forza di queste parole e in questo momento non vorreste far altro che passeggiare tra gli incantevoli vicoli di Friburgo? Il traduttore ha fatto ricorso a una buona dose di maestria e di intuito linguistico per ricreare nella traduzione lo stesso effetto dell’originale tedesco. Un testo simile non può di certo essere tradotto da chiunque, bensì da un esperto e al contempo artista della lingua specializzato nella traduzione di testi di marketing e transcreazione.

Esempio 2

Menu
Bibbeleskäs, Brägele, Bubespitzle, Flädlesupp, Gallert, Herdäpfelstock, Knöpfle, Leberle, Metzelsupp, Mistkratzerle, Riebelesupp e per finire Apfelküchle!

Se non conoscete il tedesco e non siete nemmeno esperti di cucina badanese, probabilmente anche voi farete fatica a immaginarvi qualcosa di concreto leggendo questo supposto “menu”. Un traduttore specializzato procederebbe innanzitutto ad un’accurata ricerca dei singoli piatti, per poi tradurli/descriverli in modo da poter essere compresi dal pubblico della cultura di destinazione e, nella migliore delle ipotesi, anche in modo da invogliare il lettore a provare qualche piatto.

La nostra conclusione e un consiglio per voi

Noi di medical language service crediamo che qualsiasi testo ha il proprio specialista. Anche se il vostro testo appare semplice, la cosa migliore che potete fare è affidarvi alle mani giuste, affinché la traduzione avvenga nel migliore dei modi. Una traduzione consona e riuscita presuppone molto più che semplici conoscenze linguistiche: competenza culturale, competenza di ricerca e conoscenza delle relative convenzioni che regolano i generi testuali sono di altrettanta, fondamentale importanza. Ogni traduttore può essere orgoglioso del suo proprio e particolare tesoro di esperienza, che lo rende degno di chiamarsi vero esperto. Noi vi aiutiamo a trovare lo specialista giusto, unico quanto il vostro testo.

Di M.A. Alessia Rabasca
Project management – medical language service