Nel mondo globalizzato di oggigiorno, le traduzioni rapide e precise sono essenziali in campo medico. La traduzione automatica si è rivelata uno strumento prezioso per ottimizzare il processo di traduzione e aumentare l’efficienza. medical language service offre traduzioni automatiche conformi agli standard più alti e adattate specificamente alle esigenze del settore medico.
Che cos’è una traduzione automatica?
La traduzione automatica indica il processo automatizzato di traduzione di testi mediante software specialistici utilizzando algoritmi informatici e intelligenza artificiale. Questa tecnologia consente di elaborare rapidamente grandi volumi di testo. Tuttavia, malgrado i vantaggi che offre, la traduzione automatica in campo medico richiede un attento lavoro di verifica a posteriori (il cosiddetto post-editing) per adattare la traduzione al contesto medico e garantire la qualità e l’accuratezza delle informazioni.
Vantaggi della traduzione automatica
I vantaggi della traduzione automatica sono molteplici, tra cui:
• Efficienza in termini di costi: la traduzione automatica consente di ridurre notevolmente i tempi e i costi di una traduzione.
• Velocità: la traduzione di grandi volumi di testo avviene in tempi brevissimi.
Svantaggi della traduzione automatica
Nonostante i numerosi vantaggi, non mancano le sfide:
• Gestione del contesto limitata: spesso la traduzione automatica non è in grado di cogliere con precisione le sfumature e il contesto medico.
• Differenze di qualità: la qualità della traduzione automatica dipende fortemente dall’adeguatezza del testo di partenza.
Come si possono affrontare queste sfide?
Il post-editing svolge un ruolo fondamentale nel processo di traduzione, soprattutto in ambito medico, dove la precisione è fondamentale. Sebbene le tecnologie di traduzione automatica abbiano fatto notevoli progressi, la competenza umana rimane indispensabile per cogliere le esigenze e le sfumature specifiche dei testi medici. I nostri traduttori specializzati, che possiedono una profonda conoscenza in diversi settori medici, sono esperti anche nella revisione e nell’ottimizzazione di testi tradotti automaticamente. La loro comprensione consolidata e la loro esperienza assicurano che le traduzioni non siano solo corrette in termini di contenuto, ma anche comprensibili per i destinatari a cui ci si vuole rivolgere. Grazie alla combinazione di traduzione automatica e post-editing qualificato, si ottengono soluzioni che soddisfano i più elevati standard di qualità e rispondono alle esigenze dei nostri clienti.
ISO 18587: una norma per la qualità
La norma ISO 18587 è lo standard per il post-editing delle traduzioni automatiche. È stata elaborata in modo che il post-editing segua un processo chiaro e verificabile con elevati standard di qualità.
Traduzioni in conformità con ISO 18587 presso medical language service
Noi offriamo traduzioni conformi ai requisiti della norma ISO 18587. Il nostro processo di traduzione automatica segue tutte le linee guida e garantisce ai nostri clienti i risultati di alta qualità che il settore medico richiede.
Il processo di traduzione secondo ISO 18587
1. Verifica dell’idoneità del testo di partenza per la traduzione automatica: se necessario e d’intesa con il cliente, il testo di partenza può essere prima rivisto per facilitare l’elaborazione automatica, migliorare la qualità del prodotto della traduzione automatica (machine translation, MT)) e quindi ridurre il carico di lavoro e i costi di post-editing.
2. Pre-traduzione del testo di partenza con integrazione delle memorie di traduzione e delle banche dati terminologiche del cliente: questa procedura non solo consente di ottenere una terminologia uniforme, ma riduce anche i costi, poiché solo le parti nuove dei testi vengono pre-tradotte automaticamente.
3. D’intesa con il cliente, si stabilisce il livello di qualità desiderato per il post-editing (completo o leggero) e lo si effettua.
• Post-editing leggero: I post-editor (revisori della traduzione automatica) effettuano lievi adeguamenti del risultato della traduzione automatica con l’obiettivo di ottenere un testo comprensibile senza la pretesa che il risultato sia paragonabile a una traduzione umana.
• Post-editing completo: rielaborazione completa del risultato della traduzione automatica con l’obiettivo di ottenere un risultato paragonabile a una traduzione umana, anche se potrebbero essere necessari rifacimenti e rimaneggiamenti di ampia portata.
4. Verifica finale rispetto alle specifiche di progetto e ai requisiti di post-editing secondo ISO 18587.
5. Consegna della traduzione automatica finale (prodotto finale) secondo le specifiche del cliente.
Grazie alla combinazione di traduzione automatica e post-editing accurato secondo la norma ISO 18587, la qualità e l’efficienza delle vostre traduzioni mediche è al sicuro. Affidatevi alla nostra esperienza e lasciateci soddisfare insieme le vostre esigenze per le traduzioni. Contattateci Saremo lieti di ricevere le vostre richieste!
Dipl. Ing. Anne Schalk
Amministratrice delegata – medical language service