Dans la société mondialisée qui est la nôtre, il est indispensable que les traductions dans le domaine médical soient rapides et précises. La traduction automatique s’est révélée être un outil précieux pour optimiser le processus de traduction et pour augmenter l’efficacité. Chez medical language service, nous vous proposons des traductions automatiques conformes aux normes les plus élevées et spécialement adaptées aux exigences du secteur médical.
Qu’est-ce que la traduction automatique ?
La traduction automatique désigne le procédé automatisé de traduction de textes par un logiciel spécialisé qui s’appuie sur des algorithmes informatiques et sur l’intelligence artificielle. Cette technologie permet de traiter rapidement d’importants volumes de texte. Cependant, malgré ses avantages, la traduction automatique nécessite dans le domaine médical une post-édition attentive pour tenir compte du contexte médical et pour garantir la qualité ainsi que l’exactitude des informations.
Avantages de la traduction automatique
Les avantages de la traduction automatique sont divers :
• Économie : la traduction automatique permet de réduire considérablement les interventions et le coût des traductions.
• Rapidité : de grands volumes de textes peuvent être traduits en un temps réduit.
Inconvénients de la traduction automatique
Malgré ses avantages, la traduction automatique pose également des difficultés :
• Prise en compte limitée du contexte : les outils de traduction automatique ne perçoivent souvent pas complètement les nuances, ni le contexte médical.
• Différences de qualité : la qualité de la traduction automatique dépend étroitement de la pertinence du texte source.
Comment surmonter ces difficultés ?
La post-édition joue un rôle décisif dans le processus de traduction, en particulier dans le domaine médical, où la précision revêt une importance cruciale. Bien que les technologies aient fait d’importants progrès dans le domaine de la traduction automatique, l’expertise humaine reste incontournable pour appréhender les exigences spécifiques et les nuances des textes médicaux. Nos traducteurs scientifiques, qui disposent de connaissances approfondies dans différents domaines de la médecine, sont également spécialisés dans la vérification et l’optimisation de textes traduits automatiquement. Grâce à leur parfaite compréhension et leur expérience, ils s’assurent que les traductions sont non seulement correctes en termes de contenu, mais aussi qu’elles sont à la portée du public cible. L’association entre traduction automatique et post-édition rigoureuse offre des solutions qui répondent aux normes de qualité les plus élevées et aux besoins de nos clients.
La norme ISO 18587 comme gage de qualité
La norme ISO 18587 s’applique à la post-édition de traductions automatiques. Elle a été élaborée pour que la post-édition suive un processus clair et vérifiable avec des standards de qualité élevés.
Traductions selon ISO 18587 chez medical language service
Nous proposons des traductions conformes aux exigences de la norme ISO 18587. Notre processus de traduction automatique suit toutes les directives et garantit à nos clients d’obtenir des résultats de grande qualité, comme l’exige le secteur médical.
Le processus de traduction selon ISO 18587
1. Vérification de la pertinence d’une traduction automatique pour le texte source en question : Si nécessaire et en concertation avec le client, le texte source peut dans un premier temps être retravaillé pour faciliter le traitement automatique, améliorer la qualité de la traduction automatique produite (résultat de TA) et ainsi réduire le volume de travail et les coûts liés à la post-édition.
2. Prétraduction du texte source avec intégration de la mémoire de traduction et des bases de données terminologiques du client : Cette approche permet non seulement d’assurer une cohérence terminologique, mais aussi de réduire les coûts, car seuls les nouveaux contenus sont prétraduits automatiquement.
3. Définition du niveau de post-édition souhaité par le client (post-édition légère ou complète) et réalisation de la post-édition.
• Post-édition légère : Le post-éditeur procède à des modifications mineures sur le résultat de TA, le but étant d’obtenir un texte compréhensible, mais sans prétendre à un résultat comparable à celui d’une traduction humaine.
• Post-édition complète : Le résultat de TA est entièrement retravaillé pour obtenir un résultat comparable à celui d’une traduction humaine, ce qui peut nécessiter de réécrire et remanier complètement le texte.
4. Vérification finale par rapport aux spécifications du projet et aux exigences relatives à la post-édition conformément à la norme ISO 18587.
5. Livraison de la traduction automatique finale (produit final) conformément aux consignes du client.
En associant la traduction automatique à une post-édition minutieuse selon ISO 18587, vous faites le choix de la sécurité, de la qualité et de l’efficacité. Appuyez-vous sur notre expertise et répondons ensemble à vos besoins de traduction. N’hésitez pas à nous contacter, nous serons heureux de vous aider !
Rédigé par Anne Schalk
Gérante – medical language service