Nous vous aidons volontiers à résoudre ce problème en traduisant votre présentation PowerPoint au contenu médical dans la ou les langues cibles requises. Dans la présente publication, nous vous fournissons au préalable quelques conseils et informations importants afin que vous confiiez votre traduction à la personne qui convient et ne perdiez pas ainsi votre temps précieux pour vous préparer.
Avant toute chose : en tant qu’agence de traduction professionnelle, sachez que nous sommes en mesure de traduire vos fichiers de présentation dans les formats les plus divers. Ceci comprend les fichiers classiques PPT et PPTX, mais aussi, par exemple, les fichiers ODP et FODP. Les types de fichier constituent très rarement un obstacle, mais notez que le format PDF présente un inconvénient : la mise en forme du document ne peut pas être reprise.
Dans le document traduit, la mise en page de votre présentation (telle que les couleurs, la disposition du texte, la police d’écriture et la taille de la police d’écriture) sera systématiquement conservée – cela va de soi ! Dans la grande majorité des cas, il est possible que des champs de texte intégrés dans les diapositives ne soient souvent plus assez grands en raison de la longueur du texte traduit. Par exemple, les phrases françaises sont en moyenne 20 % plus longues que les phrases allemandes, ce qui requiert une adaptation finale de la mise en page par agrandissement des champs de texte avant la livraison de la traduction ou avant l’organisation de la présentation.
Maintenant que nous avons clarifié les informations de base, abordons maintenant les détails. Si votre fichier PowerPoint contient également des notes, votre chef/cheffe de projet de medical language service vous demandera si ces notes doivent également être traduites. Il est conseillé de penser à ce détail si la présentation sera également tenue à l’orale dans la langue étrangère : l’orateur sera certainement très content de disposer d’une telle aide pour pouvoir décrire en détail le contenu traduit des diapositives ou pour avoir les principaux mots-clés à portée de main.
Lors de votre demande de renseignement ou du passage de la commande de traduction, faites-nous absolument savoir si vous souhaitez également faire traduire d’éventuels textes figurant sur des images ou des graphiques non éditables (p. ex. captures d’écran). Dans ce cas, notez que le texte concerné doit tout d’abord être préparé pour la traduction, par exemple, en le convertissant en champs de texte ou en le livrant séparément sous forme de tableau (bilingue). Nous disposons des logiciels nécessaires pour effectuer également cette étape de manière la plus efficace et économique possible.
Avez-vous masqué certaines diapositives parce qu’elles ne sont pas pertinentes pour votre présentation ou bien existe-t-il des passages du texte qui ont déjà été traduits par le passé ? La fourniture de ces informations dès le début du projet nous est très utile et économisera du temps pendant l’exécution du projet. Si vous avez créé des graphiques directement dans Excel et que vous souhaitez les intégrer dans votre fichier de présentation, faites-nous également parvenir ces graphiques de manière séparée sous forme de fichier Excel.
Pour toute question ou clarification, contactez-nous tout simplement par courriel ou par téléphone ! Dès que toutes les spécifications auront été abordées, vous n’aurez plus à vous soucier d’autre chose, car nous vous livrerons votre présentation traduite de manière professionnelle à la date et heure convenue.
Rédigé par Jan Tielmann
Gestion de projet – medical language service