Wer kennt das nicht? Die Uhr tickt, der Termin für Ihre wichtige Präsentation nähert sich, die letzten Slides werden finalisiert. Am Ende erfahren Sie, dass auch Zuhörer aus dem internationalen Ausland anwesend sein werden. Eine Übersetzung Ihrer Folien wird unverzichtbar sein!
Wir unterstützen Sie gerne und übersetzen Ihre PowerPoint-Präsentation mit medizinischem Inhalt in die benötigte(n) Zielsprache(n). In diesem Beitrag geben wir Ihnen im Vorfeld ein paar wichtige Tipps und Informationen an die Hand, damit Sie Ihre Übersetzung gezielt beauftragen und keine wertvolle Zeit Ihrer Vorbereitung verlieren.
Erst einmal vorab: Als professionelles Übersetzungsbüro können wir Ihre Präsentationsdateien in unterschiedlichsten Formaten übersetzen. Dazu zählen die klassischen PPT-Dateien und PPTX-Dateien, aber auch etwa ODP-Dateien und FODP-Dateien. Dateitypen stellen sehr selten eine Hürde dar; jedoch ist eine Präsentation im PDF-Format nicht von Vorteil da die Gestaltung des Dokumentes nicht übernommen werden kann.
Das Layout Ihrer Präsentation (wie Farben, Anordnung, Schriftart und Schriftgröße) wird in der Übersetzung grundsätzlich beibehalten – il va sans dire! In den allermeisten Fällen ist es möglich, dass die auf den Folien vorhandenen Textfelder aufgrund der Sprachexpansion nach Abschluss des Übersetzungsprozesses oft nicht mehr ausreichend sind. Italienische Sätze fallen zum Beispiel im Vergleich zum Deutschen um durchschnittlich 15 % länger aus, weshalb eine finale Anpassung des Layouts, etwa durch Vergrößern der Textfelder, vor der Lieferung bzw. vor Abhalten der Präsentation notwendig wird.
Nachdem die Grundlagen geklärt sind, wenden wir uns nun den Details zu. Sind in Ihrer PowerPoint-Datei Notizen vorhanden, wird Ihr Projektmanager oder Ihre Projektmanagerin bei medical language service die Information benötigen, ob diese ebenfalls zu übersetzen sind. Dies sollte bedacht werden, wenn die Präsentation auch mündlich in der Fremdsprache gehalten wird: Der Redner wird sich sicher über eine solche Hilfe freuen, um den übersetzen Folieninhalt auch vertiefend beschreiben zu können oder wichtige Schlüsselwörter schnell parat zu haben.
Teilen Sie bei Ihrer Anfrage oder Auftragserteilung auch unbedingt mit, ob Sie etwaige Texte auf nicht bearbeitbaren Bildern oder Grafiken (z. B. Screenshots) auch übersetzt haben möchten. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall der betreffende Text erst zur Übersetzung vorbereitet werden muss, beispielsweise durch Übertragung in Textfelder oder zur Lieferung als (zweisprachige) Tabelle. Wir besitzen die Tools, um diesen Schritt auch möglichst zeiteffizient und kostensparend durchzuführen.
Haben Sie Folien ausgeblendet, weil sie für Ihre Präsentation nicht relevant sind oder gibt es Textpassagen, die in der Vergangenheit bereits übersetzt wurden? Diese Information gleich zu Beginn ist für uns sehr hilfreich und spart Zeit im Projektablauf. Sollten Sie mithilfe von Excel-Dateien eingebettete Grafiken erstellt haben und in Ihr Präsentationsmedium integrieren wollen, lassen Sie uns am besten diese separat auch als Excel-Datei zukommen.
Bei Fragen oder Unklarheiten schreiben Sie uns oder rufen Sie uns einfach an! Sobald alle Vorgaben besprochen worden sind, können Sie sich entspannt zurücklehnen, denn wir liefern termintreu Ihre professionell übersetzten Präsentationsinhalte.
Von Jan Tielmann
Projektmanagement – medical language service