Sie sind auf der Suche nach einem zertifizierten Übersetzungsdienstleister? Was versteht man darunter und vor allem: Welche Vorteile bringt es Ihnen als Kunde?

Unser Übersetzungsbüro ist bereits seit 2011 nach DIN ISO 9001:2007/2015 zertifiziert. Dafür tun wir einiges: Das Qualitätsmanagementsystem (kurz QMS) regelt im DIN-konformen Qualitätsmanagementhandbuch samt Anlagen detailliert alle Arbeitsschritte zur Produktherstellung/Dienstleistung und Erfüllung der Kundenbedürfnisse. Ebenso werden die Führungs- und Supportprozesse kontinuierlich unter die Lupe genommen.

Ziel ist die Garantie für konsistente Arbeitsprozesse sowie deren fortlaufende und wirksame Optimierung.

Also keineswegs starre Arbeitsplatzbeschreibungen: Nein, der Fokus liegt klar auf der kontinuierlichen Verbesserung der Prozesse und damit der Arbeitsweise.

Dies wird im PDCA-Zyklus veranschaulicht.

Durch eine kontinuierliche Überprüfung der Ergebnisse kann die Optimierung der Prozesse erfolgen.

Dafür führen wir bei medical language service interne Auditierungen durch und werden einmal jährlich von einer akkreditierten ISO-Zertifizierungsstelle auditiert.

Doch nicht nur die Projektmanager, auch die Übersetzer, Reviewer und Layouter werden kontinuierlich gemäß dem PDCA-Zyklus gecheckt: Sind alle Vorgaben berücksichtigt, die Kundenwünsche eingehalten worden? Wurde das Glossar des Kunden konsequent bei den Übersetzungen beachtet?
Weicht das Ergebnis ab, reagieren wir unverzüglich und erarbeiten mit dem Übersetzer einen Prozess zur Optimierung seiner Arbeitsweise, um Abweichungen konsequent auszuschließen. Natürlich wird die Umsetzung dieser neuen Prozesse wiederum überprüft: ein in sich geschlossener Zyklus zur kontinuierlichen Verbesserung!

Doch wir gehen weiter. Neben den im Qualitätsmanagementhandbuch festgelegten Prozessschritten mit klaren Qualitätsrichtlinien und Qualitätszielen, Überwachung und Messung der Prozesse, regelmäßige Audits durch eine Zertifizierungsstelle, kontinuierliche Verbesserung und Optimierung der Prozesse (PDCA-Zyklus) liegt unser Blick regelmäßig auf die Ermittlung und Erfüllung der Kundenbedürfnisse: Was brauchen unser Kunde, was erleichtert ihm die Arbeit? Wie können wir unterstützen? Gibt es eine festgelegte Kundenterminologie, die wir „in Stein meißeln“ können, um das Wording des Kunden 100% zu treffen?

Dieses solide Fundament DIN 9001:2015 ergänzen wir und arbeiten gemäß der Norm ISO 17100, eine Norm für Übersetzungsprozesse. Qualifizierung der Übersetzer, auf Wunsch lektorierte Übersetzungen, eine lückenlose Dokumentation – das sind einige der Bausteine der DIN 17100.

Zwecks besserer Lesbarkeit wurde auf das Gendern verzichtet/ alle Geschlechter sind gleichermaßen angesprochen.

Von Dipl. Ing. Anne Schalk
Geschäftsführerin – medical language service