À la recherche d’une agence de traduction certifiée ? Qu’entend-on par là et surtout, quels sont les avantages pour vous, client ?
Notre agence de traduction est certifiée ISO 9001:2007/2015 depuis déjà 2011. C’est le résultat d’un travail en profondeur :
le manuel qualité, conforme aux exigences ISO, présente le système de management de la qualité (QMS, de l’anglais « Quality Management System »), qui régit en détail toutes les étapes de travail pour la fabrication des produits/la prestation des services et la satisfaction des besoins des clients. De même, les processus de management et les processus support sont continuellement examinés à la loupe.
L’objectif est de garantir la cohérence des processus de travail, ainsi que leur optimisation continue et efficace.
Les fiches de postes sont donc tout sauf fixes, car l’accent est très clairement mis sur l’amélioration continue des processus, et donc des méthodes de travail.
C’est justement ce qu’illustre le cycle PDCA.
Une stratégie de contrôle continu des résultats permet d’optimiser les processus.
Pour cela, l’équipe de medical language service procède à des audits internes et l’entreprise est également auditée une fois par an par un organisme de certification ISO accrédité.
Mais outre les chefs de projet, les traducteurs, réviseurs et maquettistes font également l’objet de contrôles continus dans le cadre du cycle PDCA : toutes les consignes ont-elles été prises en compte ? Les souhaits du client ont-ils été respectés ? Le glossaire du client a-t-il été rigoureusement suivi dans toutes les traductions ?
Si ce n’est pas le cas, nous réagissons immédiatement et élaborons avec le traducteur un processus pour optimiser sa méthode de travail et pallier définitivement tout nouvel écart. Et bien entendu, la mise en œuvre de ces nouveaux processus est à son tour vérifiée : un cycle infini d’amélioration continue !
Pour autant, nous allons encore plus loin : à côté des étapes de processus définies dans le manuel de management de la qualité, avec des critères et des objectifs de qualité clairs, une surveillance et une évaluation des processus, des audits réguliers par un organisme de certification, une amélioration et une optimisation continues des processus (cycle PDCA), nous nous attachons sans cesse à déterminer et satisfaire les besoins de nos clients : de quoi ont-ils besoin ? Qu’est-ce qui pourrait leur faciliter le travail ? Comment les aider ? Utilisent-ils une terminologie spécifique que nous pourrions « graver dans le marbre » de sorte que les traductions correspondent à 100 % à leurs choix de mots ?
Pour compléter cette base solide que représente la norme ISO 9001:2015, nous travaillons également selon la norme ISO 17100, spécifique aux processus de traduction. Qualification du traducteur, relecture des traductions sur demande, documentation complète – voilà quelques-uns des fondamentaux de la norme ISO 17100.
Pour une meilleure lisibilité, on utilise un vocabulaire non genré ou des doublets pour désigner hommes et femmes conjointement.
Rédigé par Anne Schalk
Gérante – medical language service