En cette ère de mondialisation et d’internationalisation galopantes et compte tenu des exigences légales et règlementaires en vigueur, il est de plus en plus courant d’adapter les contenus en plusieurs langues et pour plusieurs cultures. En matière de traduction, la tendance se dessine clairement en faveur de l’outsourcing, car pour les entreprises, la réalisation de traductions en interne mobilise beaucoup de ressources et s’avère onéreuse et chronophage. Notamment lorsque les textes doivent être traduits dans plusieurs langues, il est recommandé de sous-traiter les prestations de traduction à un interlocuteur unique qui prend en charge l’ensemble des tâches et processus. Mais parmi la multitude de prestataires de services linguistiques et de traduction, comment une entreprise peut-elle dénicher la bonne agence qui répondra avant tout à ses propres exigences en matière de processus et de qualité ? Voici en quelques lignes les principales caractéristiques qui différencient les agences de traduction les unes des autres et qui sont souvent décisives dans le choix du bon prestataire.

La spécialisation

Aucune traduction ne ressemble à une autre. Ce n’est par exemple pas la même chose de faire traduire un texte de portée générale, d’avoir besoin d’une traduction uniquement à des fins d’information (« gisting »), ou encore de devoir transcrire un texte hautement spécialisé avec une portée très étendue ou des répercussions importantes. Dans ce dernier cas, mieux vaut confier votre projet de traduction à des traducteurs spécialisés, formés et expérimentés ou même à des experts du domaine. Car outre la parfaite maîtrise des langues source et cible, des connaissances techniques spécifiques sont également indispensables pour transposer avec justesse le contenu d’un texte dans une autre langue.

Le service

De nombreuses agences de traduction proposent leurs services via des plateformes et des portails en ligne. Leur politique : tout doit être simple, aller vite et être rentable. À l’opposé, le service personnalisé que proposent certains prestataires de services de traduction en faisant intervenir des chefs de projet sera très probablement un vrai plus pour qui doit sous-traiter des missions de traduction sur le long terme ou assurer le suivi de projets de traduction plus complexes, comprenant plusieurs étapes et impliquant différents acteurs (p. ex. traducteur, relecteur, infographiste, représentant de la filiale de l’entreprise à l’étranger). Dans l’idéal, vous êtes toujours pris en charge par le même interlocuteur et votre chef de projet est lui-même traducteur ou linguiste. Il peut ainsi vous conseiller au mieux sur la manière de procéder pour chaque texte, servir d’intermédiaire entre vous et le traducteur et garder une vue d’ensemble de vos projets de traduction.

La certification

Dans certaines entreprises, il est également obligatoire que l’agence de traduction choisie soit elle-même certifiée d’après des normes telles que la norme de gestion de la qualité ISO 9001 ou la norme EN ISO 17100 pour les prestataires de services linguistiques. Si une agence est certifiée selon ces normes (ou au moins enregistrée en vue d’une certification), cela indique en tout cas qu’elle est bien implantée dans le secteur et qu’elle travaille selon des principes de qualité. À titre d’exemple, la norme EN ISO 17100 prévoit obligatoirement de faire réviser chaque traduction par un second traducteur. Même si vous n’avez pas systématiquement besoin d’une traduction contrôlée selon ce principe dit des « quatre yeux » (p. ex. pour une traduction avec une portée moindre), cette étape est vivement recommandée pour d’autres textes tels que des documentations imprimées ou des contrats qui vous engagent, afin de réduire le risque d’erreurs de traduction avec des répercussions potentiellement graves (p. ex. détérioration de l’image de l’entreprise en cas de traduction de mauvaise qualité de son site Web, mise en danger de la vie et de l’intégrité physique en cas de mode d’emploi erroné, ou pertes économiques en cas de réimpression d’étiquettes de produits suite à une erreur de traduction). (Pour un avis pragmatique sur l’étape de révision dans le secteur de la traduction, consultez ce lien.) Veillez à ce que votre prestataire de services linguistiques ait de solides acquis en matière d’assurance qualité et puisse également vous conseiller en détail à ce sujet.

L’expérience

C’est toujours bon signe lorsque l’agence de traduction que vous ciblez existe sur le marché depuis déjà plusieurs années. Car cela signifie manifestement que l’entreprise a su, au fil du temps, gagner la confiance de plusieurs clients. La longueur de sa liste de références (et la qualité des entreprises qui y figure) pourra également vous conforter dans cette hypothèse. En toute logique, vous pourrez alors être également en droit d’espérer que vos traductions soient livrées dans les délais impartis et en toute sécurité.

Pour résumer : en définitive, personne ne pourra vous donner la garantie que votre expérience avec une agence de traduction en particulier sera positive. Les besoins en traduction sont variés et propres à chaque entreprise. Pour commencer, vous voudrez peut-être confier à votre partenaire potentiel un petit texte en guise de test pour l’évaluer sans risque et vérifier que l’ensemble des prestations qu’il propose est adapté à vos besoins spécifiques et, le cas échéant, que les conditions sont réunies pour envisager une collaboration à long terme. Les critères ci-dessus pourront vous orienter et vous aider lors de la sélection de votre future agence de traduction.

Par Alessia Rabasca, M.A.
Gestion de projet – medical language service