« Patricia, pourriez-vous contacter maintenant l’agence de traduction pour faire traduire ce texte en anglais, en français et en italien, s’il vous plaît ? », vous demande votre collègue après avoir rédigé la version finale de son texte.

Pour nous qui sommes chefs de projet chez medical language service, cette situation fait partie du quotidien, mais pour vous, elle peut éventuellement vous conduire à vous poser à de nombreuses questions, car vous n’avez encore jamais commandé une traduction auparavant. Il se peut aussi que cette tâche fasse déjà partie de votre fonction et que vous souhaiteriez tout simplement en savoir un peu plus sur le déroulement d’une commande de traduction.

Pour vous donner une idée de ce qui se passe avec votre texte une fois que vous nous avez envoyé votre demande de renseignement par courriel, nous souhaitons vous décrire brièvement les différentes étapes chez medical language service.

Établissement d’une offre

Dès que nous avons reçu votre demande de renseignement, nous créons tout d’abord une offre à votre nom dans notre système de traitement de données, puis nous contrôlons le texte à traduire, déterminons la langue de départ et affectons cette demande au domaine spécialisé qui convient pour pouvoir garantir plus tard la sélection du traducteur correct.

À l’étape suivante, nous collectons dans votre courriel toutes les informations qui sont importantes pour réaliser la traduction, telles que la langue cible, le délai de livraison souhaité ou d’autres particularités à prendre en considération (p. ex. une relecture selon le « principe des 4 yeux », c’est-à-dire un double contrôle selon la norme ISO 17100, une traduction assermentée, le respect d’une terminologie bien déterminée ou des spécifications de Swissmedic ou de l’EMA). Ensuite, nous les consignons dans le projet afin de les avoir toujours à portée de vue et afin qu’un collègue, en substitution du chef de projet responsable, ait la possibilité de les consulter. C’est également à ce moment-là que nous clarifions d’éventuelles questions avec vous.

Pour compléter notre offre, il nous reste à déterminer le volume du texte. Pour cela, nous analysons le fichier au moyen d’un logiciel qui nous permet de connaître, entre autres, le nombre de mots à traduire et ainsi le temps de traitement approximatif nécessité.

Une fois toutes ces étapes terminées, nous vous établissons une offre gratuite et sans engagement et nous vous l’envoyons le plus rapidement possible.

Bien entendu, vous pouvez aussi nous charger directement d’une traduction sans établir d’offre.

Une autre chose que vous devez savoir : vous n’avez aucune crainte à avoir sur la protection des données de votre texte. Aussi bien nous, les chefs de projet, que nos traducteurs spécialisés sommes tenus au secret professionnel, qui est garanti par la signature d’un accord de confidentialité.

Création d’une commande

Dès que vous nous avez passé la commande, nous nous mettons à la recherche du traducteur qui convient le mieux pour traduire votre texte. Il arrive parfois que la recherche du spécialiste approprié soit simple, car nous avons défini avec vous une base de traducteurs attitrés. Nous travaillons avec plus de 600 professionnels de langue maternelle indépendants implantés dans le monde entier et nos traducteurs sont des pharmaciens, des techniciens médicaux et des médecins travaillant dans les disciplines les plus diverses, ainsi que des interprètes et des traducteurs qui se sont spécialisés dans les domaines de la pharmacie, de la médecine et de la technique médicale. Cette vaste coopération nous permet de vous proposer un service de traduction dans plus de 500 combinaisons linguistiques.

Pour revenir à notre déroulement, nous contactons maintenant le traducteur.

En plus de la traduction, certains projets requièrent une relecture du texte, car quelques types de texte nécessitent une vérification minutieuse non pas à 2 yeux, mais à 4 yeux (conformément à la norme ISO 17100). Cette double vérification est surtout importante lorsqu’un texte doit ensuite être imprimé. Pour ce qui est de la relecture, nous procédons selon le même principe qu’auparavant pour trouver un deuxième traducteur-relecteur.

Dès que nous avons obtenu les confirmations du ou des traducteurs, nous établissons une confirmation définitive de la commande et vous l’envoyons en précisant un délai de livraison ferme.

Commence à présent la phase de la traduction. C’est également à cette étape que nous vous contactons pour clarifier d’éventuelles questions avec vous, telles que l’orthographe souhaitée (p. ex. française ou française-suisse), le respect d’un glossaire spécifique ou d’un document de référence.

Livraison

Le jour de la livraison est arrivé. Nous recevons la traduction terminée du traducteur ou, le cas échéant, le texte relu du deuxième traducteur. En interne, nous contrôlons maintenant que la traduction est complète et que toutes les exigences requises pour la traduction du texte ont été respectées.

Si tel est le cas, nous vous envoyons la traduction souhaitée et le projet est alors terminé !

Si vous souhaitez en savoir davantage sur d’autres thèmes, consultez simplement notre site Internet. Vous y trouverez des informations sur notre service ainsi que sur d’autres domaines qui peuvent vous intéresser.

Rédigé par Karina Köbel
Chef de projets – medical language service