Le 14 février, l’entreprise medical language service GmbH fête son 15e anniversaire, l’occasion pour la gérante, Anne Schalk, de revenir sur les années passées et de dresser le profil de l’entreprise.

Déjà 15 ans d’existence pour medical language service, ce n’est pas rien. Quelle est la clé du succès d’une entreprise ?

Notre succès repose sur nos points forts. Notamment la transparence : chez nous, pas question de surprendre nos clients avec des frais cachés. Nous communiquons en toute franchise, établissons un climat de confiance et sommes en mesure d’intervenir rapidement, main dans la main avec nos clients, qui ont le sentiment d’être en de bonnes mains. Ils nous confient leur « bébé » et savent que nous clarifions et traitons avec sérieux tous les points nécessaires, de la définition des spécifications du projet à la PAO multilingue, en passant bien entendu par la traduction et la relecture des textes médicaux – notre spécialité. En fin de compte, c’est aussi une sorte d’alchimie qui prend entre nous et nos clients – et ça, difficile de le résumer en quelques mots…

Ce qui fait une agence de traduction, ce sont ses clients, ses traducteurs et ses collaborateurs. Quel est le portrait type du client qui s’adresse à medical language service ?

C’est tout à fait vrai. Notre agence de traduction est spécialisée dans les domaines de la médecine, de la pharmacie et de la technologie médicale. Nos clients sont des entreprises médicales et pharmaceutiques de toutes tailles, certaines modestes et d’autres de très grande envergure. Nous connaissons beaucoup de nos clients personnellement, grâce aux visites que nous effectuons sur site ou tout simplement aux nombreux échanges par e-mail ou par téléphone. Certains de nos clients font partie de l’aventure de medical language service depuis ses débuts et leur fidélité explique pour beaucoup ce 15e anniversaire – elle illustre leur pleine satisfaction vis-à-vis de nos services.

Qui traduit pour medical language service ?

Nous travaillons avec une très grande équipe de traducteurs scientifiques spécialisés et hautement qualifiés qui sont implantés dans le monde entier. Elle compte notamment des médecins, des biologistes, des pharmaciens, etc. De cette façon, chaque texte à traduire est confié au meilleur expert du domaine. Avec les traducteurs également, nous entretenons des relations personnelles, basées sur la confiance et le respect – cela passe par l’envoi d’une carte de Noël, de félicitations de mariage ou de vœux de rétablissement après une fracture. Nous connaissons les points forts de nos traducteurs, grâce aux échanges intenses que nous partageons et à l’évaluation continue de leur travail.

Qui sont vos collaborateurs ?

Dans mon travail au quotidien, ils sont comme ma deuxième famille. (Sourire) Nous sommes une petite équipe solide, qui se complète harmonieusement. Tous les chefs de projet sont eux-mêmes traducteurs ou ont une formation linguistique de niveau universitaire. Arabe, bulgare, allemand, français, italien, espagnol, polonais, portugais… Toutes ces langues sont représentées en interne chez nous, ce qui permet aux chefs de projet d’être parfaitement armés pour prendre en charge l’assurance qualité de nos traductions. Par ailleurs, nous disposons d’une expertise approfondie et d’une longue expérience dans tout ce qui a trait aux technologies de traduction et à la PAO, ou encore aux processus et exigences dans le secteur des affaires règlementaires pour la traduction des notices et informations professionnelles. Ainsi, les chefs de projet sont capables de cerner parfaitement chaque scénario de projet et de conseiller efficacement les clients.

Vous est-il déjà arrivé de ne pas avoir répondu aux attentes d’un client et si oui, comment avez-vous géré la situation ?

Voilà une question des plus intéressantes ! Soyons clairs : nous sommes des prestataires de services et il existe toujours une part de subjectivité quand on évalue la valeur d’un service, surtout si on considère que la plupart des clients ne maîtrisent pas eux-mêmes les langues source ou cible des textes. C’est là où la confiance joue un rôle crucial. Et en même temps, c’est exactement pour cette raison que les questions des clients sont justifiées et que nous sommes toujours prêts à y répondre. Nous vérifions, nous expliquons, nous acceptons également la critique – après tout, nous collaborons avec des êtres humains Les remarques de nos clients nous permettent de continuer d’évoluer et d’adapter nos solutions sur mesure. C’est également grâce à ces échanges que nous pouvons par exemple déterminer quel traducteur ou quel processus est le mieux adapté à un client en particulier. Le suivi et l’optimisation continus de nos processus et de nos standards de qualité s’inscrivent également dans la norme de gestion de la qualité ISO 9001, selon laquelle nous sommes certifiés.

Qu’est-ce qui différencie medical language service des autres prestataires de services linguistiques et de traduction ?

Nous sommes une agence de traduction certifiée. Humaine, compétente, professionnelle, rapide et fiable. Voilà notre recette. Et comme en cuisine, rien ne vaut de la tester pour se faire son propre avis.

Merci beaucoup, Madame Schalk, pour cet entretien qui nous a plongés au cœur de votre entreprise. Maintenant, nous attendons avec impatience le prochain grand anniversaire de medical language service !

Par Alessia Rabasca, M.A.
Gestion de projet – medical language servic