medical language service viert haar 15-jarig bestaan – een interview met directeur Anne Schalk

medical language service bestaat al 15 jaar, dat is een lange tijd – wat is de sleutel voor het succes van het bedrijf?

U vraagt naar de sterke punten van medical language service. Daartoe behoort zeker onze transparantie – bij ons zijn er geen verborgen kosten. Wij communiceren eerlijk, bouwen een vertrouwensrelatie op en kunnen snel met onze klanten samenwerken. Onze klanten hebben het gevoel dat ze bij ons in goede handen zijn. Ze sturen ons hun ‘pakket’ en weten dat we voor alles zullen zorgen en betrouwbaar zullen afhandelen – van de vaststelling van de projectspecificaties via vertaling en revisie tot aan meertalige dtp. We zijn specialisten voor alles wat met medische teksten te maken heeft. En uiteindelijk is het ook de chemie tussen ons en onze klanten en dat is moeilijk in woorden uit te drukken…

Zonder klanten, medewerkers en vertalers kan een vertaalbureau gewoon niet bestaan. Wie is de typische klant van medical language service?

Precies. Als vertaalbureau zijn we gespecialiseerd in geneeskunde, farmacie en medische technologie. Onze klanten zijn kleine tot middelgrote en zelfs zeer grote medische en farmaceutische bedrijven. We kennen vele klanten persoonlijk van bezoeken ter plaatse of gewoon door onze vele contracten per e-mail en telefonisch. Met sommige klanten werken we al sinds de oprichting van medical language service samen en hun loyaliteit is in feite een van de belangrijkste redenen voor ons jubileumfeest; dit bewijst dat zij 100% tevreden zijn over onze service.

Wie vertaalt voor medical language service?

Wij werken met een brede, wereldwijde pool van gespecialiseerde en gekwalificeerde vertalers. Daartoe behoren artsen, biologen, farmaceuten … en dus beschikken we altijd over de juiste specialist voor elke tekst die moet worden vertaald. Ook met onze vertalers onderhouden we nauwe persoonlijke, respectvolle en vertrouwde relaties – zoals met een kerstkaart, een kaart met ‘Beterschap gewenst’ als iemand een been heeft gebroken of met felicitaties met een huwelijk. Door regelmatig contact en continue evaluatie van de vertaalkwaliteit leren we de sterke punten van onze vertalers kennen.

Wie zijn uw medewerkers?

Ze zijn als het ware mijn tweede familie in mijn dagelijks beroepsleven. (lacht) We zijn een hecht klein team en we vullen elkaar perfect aan. Al onze projectmanagers zijn zelf vertalers of hebben een universitaire taalwetenschappelijke achtergrond. Arabisch, Bulgaars, Duits, Frans, Italiaans, Spaans, Pools, Portugees … al deze talen zijn al goed binnen ons bedrijf vertegenwoordigd. Daardoor zijn de projectmanagers goed in staat de kwaliteit van onze vertalingen te beoordelen en te garanderen. Bovendien hebben wij grondige kennis van onze bedrijfstak en jarenlange ervaring zoals met vertaalprocessen en -specificaties voor Regulatory Affairs zodat bijsluiters en samenvatting van de productkenmerken volgens de vereiste sjablonen worden vertaald en op het gebied van vertaaltechnologieën en desktoppublishing. Zo kunnen onze projectmanagers elk projectscenario optimaal inschatten en klanten deskundig adviseren.

Hebt u ooit een situatie meegemaakt waarin u niet aan de verwachtingen van uw klant kon voldoen en zo ja, hoe bent u daarmee omgegaan?

Dat is inderdaad een interessant vraag voor een interview! Natuurlijk. We zijn immers dienstverleners en de waarde van een dienst wordt altijd subjectief beoordeeld, vooral omdat de meeste klanten de bron- en/of doeltalen van de tekst niet zelf beheersen. Dan speelt vertrouwen een grote rol. Vragen van klanten zijn dus gerechtvaardigd en we stellen die altijd zeer op prijs. We controleren, geven uitleg en nemen kritiek serieus; we werken immers met mensen. Dankzij de feedback van onze klanten blijven we groeien en passen we onze klantspecifieke oplossingen aan. Juist door deze gedachtewisseling leren we bijvoorbeeld welke van onze vaste vertalers of welk proces voor een bepaalde klant het meest geschikt is. De constante bewaking en optimalisatie van onze processen en kwaliteit voldoen ook aan de Kwaliteitsmanagementnorm ISO 9001, volgens welke wij zijn gecertificeerd.

Hoe onderscheidt medical language service zich van andere vertaalbureaus?

We zijn een gecertificeerd vertaalbureau. We zijn persoonlijk, competent, deskundig, snel en betrouwbaar. Dat is een magische formule. Het is net zoals met chemie – dat moet je gewoon zelf hebben ervaren en gevoeld.

Anne, hartelijk bedankt voor het interview en voor de vele inzichten in het bedrijf. Nu wachten we gespannen op het volgende succesvolle bedrijfsjubileum van medical language service!

Von M.A. Alessia Rabasca
Projectmanagement – medical language service