Il 14 febbraio medical language service GmbH celebra il suo quindicesimo anniversario – nell’intervista l’amministratrice Anne Schalk guarda agli anni passati e traccia un profilo a tutto tondo dell’azienda.

medical language service esiste già da 15 anni, è un bel po’ di tempo! Qual è la chiave del successo dell’azienda?

Mi sta chiedendo quali sono i punti di forza di medical language service. Uno tra loro è sicuramente la nostra trasparenza: noi non abbiamo costi nascosti. Comunichiamo chiaramente, costruiamo una base per la fiducia e siamo in grado di agire velocemente al fianco dei nostri clienti. Con noi i nostri clienti si sentono tranquilli: ci consegnano il loro “pacchetto” e sanno che chiariremo tutti i punti necessari che ci occuperemo di tutto in modo affidabile – dalla definizione dei requisiti del progetto, alla traduzione e alla revisione, fino al desktop publishing multilingue. Siamo specialisti a tutto tondo di testi medici. E alla fine, è anche questione di chimica tra noi e i nostri clienti: qualcosa di difficile da spiegare a parole…

Un’agenzia di traduzione non può esistere senza clienti, dipendenti e traduttori. Chi è il tipico cliente di medical language service?

Assolutamente. Il nostro ufficio di traduzione è specializzato nei settori di medicina, farmacia e ingegneria medica. I nostri clienti sono sia piccole e medie, ma anche grandi aziende farmaceutiche e operanti nell’ambito medico. Conosciamo personalmente molti dei nostri clienti a seguito di incontri in sede o semplicemente per i tanti scambi via e-mail o telefono. Molti dei nostri clienti ci accompagnano già dalla fondazione aziendale e, a ben riflettere, la loro fiducia è una delle ragioni principali per cui festeggiare il nostro anniversario: è la dimostrazione della completa soddisfazione del nostro servizio.

Chi traduce per medical language service?

Collaboriamo con un vasto pool di traduttori specializzati e qualificati in tutto il mondo. Tra di loro ci sono medici, biologi, farmacisti… In questo modo abbiamo sempre il giusto esperto per ogni testo da tradurre. Anche con i traduttori manteniamo rapporti personali, all’insegna del rispetto e della fiducia: può essere con un saluto natalizio, un augurio di buona guarigione dopo un incidente alla gamba o con gli auguri per il matrimonio. Grazie al ricco scambio e alla continua valutazione delle traduzioni conosciamo i punti di forza dei nostri traduttori.

Chi sono i suoi dipendenti?

Sono la mia seconda famiglia al lavoro! (ride) Siamo un piccolo team, forte compensandosi vicendevolmente e in modo armonioso. Tutti i project manager sono traduttori in prima persona o hanno un background accademico-linguistico. Arabo, bulgaro, francese, italiano, polacco, portoghese, spagnolo, tedesco… Tutte queste lingue sono già rappresentate internamente all’azienda, cosicché i project manager sono ben equipaggiati per l’assicurazione interna della qualità. Disponiamo inoltre di un profondo know-how settoriale e di esperienza pluriennale, sia per quanto riguarda i processi e i requisiti rilevanti per la traduzione di foglietti illustrativi e riassunti delle caratteristiche dei prodotti nell’ambito dell’autorizzazione all’immissione in commercio dei medicinali e secondo gli standard delle autorità regolatorie, sia in tema di tecnologie della traduzione e desktop publishing. Così i project manager sono in grado di valutare in modo ottimale lo scenario di ogni progetto e di offrire al cliente una consulenza competente.

Le è mai successo di non riuscire a soddisfare le aspettative del cliente e in caso affermativo, come si è comportata?

Che domanda interessante per un’intervista! Certo: siamo fornitori di un servizio e il valore di un servizio si valuta anche sempre in modo soggettivo, tanto più che la maggior parte dei clienti non domina in prima persona la lingua di partenza e/o di arrivo. È chiaro che la fiducia gioca un ruolo importante. Allo stesso tempo, e a maggior ragione, è lecito che il cliente ponga delle domande, che sono sempre ben accette. Procediamo a verificare, forniamo spiegazioni, accettiamo anche la critica, perché, in fin dei conti, lavoriamo con esseri umani. Grazie al responso dei nostri clienti continuiamo a crescere e adattiamo le nostre soluzioni specifiche per i singoli clienti. È proprio grazie a questo scambio che possiamo capire, ad esempio, quale traduttore o quale processo si addice a essere mantenuto regolarmente per un certo cliente. Il controllo e il miglioramento costante dei nostri processi e della nostra qualità rientrano anche nella norma ISO 9001, secondo la quale siamo certificati.

Cosa differenzia medical language service da altri fornitori di servizi linguistici e di traduzione?

Siamo un ufficio di traduzione certificato. Siamo diretti, competenti, preparati, veloci, affidabili. È una ricetta magica. Proprio come la chimica, è un qualcosa che bisogna aver provato e sentito almeno una volta.

Grazie per l’intervista e le numerose impressioni sulla sua azienda, signora Schalk! Ora non ci resta che aspettare impazienti il prossimo anniversario di successo di medical language service!

Di M.A. Alessia Rabasca
Project management – medical language service