E noi saremo lieti di supportarvi e tradurre la vostra presentazione PowerPoint con contenuti medici in una o più nelle lingue in base alla vostra richiesta. In questo articolo vi diamo alcuni consigli e informazioni importanti in anteprima, in modo che il vostro incarico per la traduzione sia mirato e non perdiate tempo prezioso che potreste impiegare nella vostra preparazione.
Innanzitutto: in qualità di studio di traduzione professionale, siamo in grado di tradurre i vostri file di presentazione in un’ampia varietà di formati, tra cui i classici file PPT e PPTX, ma anche file ODP e FODP. I tipi di file rappresentano molto raramente un ostacolo; tuttavia una presentazione in formato PDF non è di vantaggio, in quanto non permette di prendere in carico la configurazione del documento.
Nella traduzione il layout della vostra presentazione (colori, disposizione, tipo e dimensione di carattere ecc.) rimane sempre inalterato – non serve dirlo! Tuttavia, nella stragrande maggioranza dei casi, alla fine della traduzione le dimensioni delle caselle di testo presenti nelle diapositive non sono più sufficienti a causa dell’espansione della lingua. Le frasi in italiano sono in media il 15% più lunghe rispetto al tedesco, motivo per cui è necessario un adeguamento finale del layout, ad esempio ingrandendo le caselle di testo, prima della consegna o prima di tenere la presentazione.
Dopo aver chiarito le basi, passiamo ora ai dettagli. Se nel file PowerPoint sono presenti delle note, il/la project manager di medical language service avrà bisogno di sapere se anche queste devono essere tradotte. È un fattore da considerare se la presentazione viene esposta nella lingua straniera anche a voce: l’oratore sarà sicuramente felice di questo aiuto per poter descrivere in modo approfondito il contenuto della diapositiva tradotta o per avere a portata di mano parole chiave importanti.
Al momento della richiesta o del conferimento dell’incarico, indicateci anche se desiderate far tradurre eventuali testi in immagini o grafici non editabili (ad es. screenshot). Vi preghiamo di osservare che in questo caso il testo in questione deve prima essere preparato per la traduzione, ad esempio trasponendolo in caselle di testo o in una tabella (bilingue). Il nostro studio di traduzione ha gli strumenti per eseguire questo passaggio con la massima efficienza possibile in termini di tempo e risparmio costi.
Avete disattivato diapositive perché non sono rilevanti per la presentazione in questione o ci sono passaggi di testo che sono già stati tradotti in passato? Avere queste informazioni fin dall’inizio è molto utile, inoltre ci fanno risparmiare tempo nell’attuazione del progetto. Se avete creato grafici incorporati con l’aiuto di file Excel e volete integrarli nel vostro strumento di presentazione, è meglio inviarli separatamente come file Excel.
In caso di domande o dubbi, scriveteci o chiamateci! Una volta che tutti i requisiti saranno stati chiariti e concordati, potrete rilassarvi, perché noi vi forniremo i contenuti della vostra presentazione tradotti con professionalità e puntualmente.
Di Jan Tielmann
Project management – medical language service