¿Quién no lo conoce? El tiempo se acaba, la entrega de su importante presentación se acerca, las últimas diapositivas están casi listas y, justo al final, le informan de que también acudirán asistentes de otros países. ¡Va a ser necesario traducir la presentación!

Nosotros le ayudamos y traducimos sus presentaciones del ámbito médico en formato PowerPoint al idioma o los idiomas que necesite. En este artículo encontrará algunos consejos e informaciones importantes para que el proceso del encargo sea directo y no pierda un tiempo valioso para su presentación.

Lo primero, como agencia de traducción profesional podemos traducir sus archivos de presentación en los más diversos formatos: ya sean los clásicos archivos PPT o PPTX, como los archivos ODP o FODP. Los diferentes tipos de archivos no suelen ser un obstáculo, aunque el formato PDF no es el más apropiado, porque no es posible adaptar el mismo diseño que el documento original.

La maquetación de su presentación (como los colores, la distribución, el tipo de letra y su tamaño) se conserva, ¡por supuesto! Pero, en la mayoría de los casos es posible que los campos de texto que contiene cada página no sean suficientes al finalizar la traducción debido a la expansión del idioma. Por ejemplo, las oraciones en italiano son, en comparación con el alemán, un 15 % más largas de media. Por eso antes de la entrega o de realizar la presentación es necesario hacer un ajuste final de la maquetación aumentando el tamaño de los campos de texto.

Y después de explicar las generalidades, vamos al detalle. Si su archivo de PowerPoint contiene notas, su gestor o gestora de proyecto en medical language service necesita saber si es necesario traducirlas también. Esto es relevante cuando la presentación se va a hacer también oralmente en el idioma extranjero: el ponente se alegrará de poder contar con esta ayuda para poder describir en profundidad el contenido traducido de la diapositiva, o de tener palabras clave importantes a mano.

También es imprescindible que cuando nos envíe la solicitud de información o el pedido nos indique si es preciso traducir los textos de las imágenes no editables o de los gráficos (p. ej. capturas de pantalla). En estos casos, tenga en cuenta que los textos deben prepararse antes para la traducción, por ejemplo, pasándolos a campos de texto o como tabla (en dos idiomas) en la entrega. Contamos con las herramientas necesarias para que este proceso sea rápido y económico.

¿Ha ocultado diapositivas porque no son relevantes para su presentación, o hay partes de texto que ya se han traducido antes? Para nosotros es muy útil disponer de esta información desde el principio y permite ahorrar tiempo durante la realización del proyecto. Si ha creado gráficos incorporados utilizando archivos de Excel y quiere integrarlos en el soporte de su presentación, lo mejor es que nos los envíe también por separado como archivo de Excel.

Si tiene alguna pregunta o duda, ¡escríbanos o llámenos! Una vez que hayamos aclarado todos los detalles puede relajarse y confiar en nosotros, porque le entregaremos puntualmente los contenidos de su presentación traducidos de manera profesional.

De Jan Tielmann
Gestión de Proyecto – medical language service