Una vez terminada la versión final del texto, su compañera de trabajo le pide que llame a la agencia de traducción para traducir el texto al inglés, al francés y al italiano.

Lo que es el pan nuestro de cada día para los gestores de proyectos en medical language service es posible que a usted le plantee muchos interrogantes, sobre todo si nunca antes ha encargado una traducción. E incluso tal vez esto sea parte de su trabajo, pero aun así desea saber más sobre qué pasa durante el transcurso de un encargo de traducción.

Para que se haga a la idea de lo que le sucederá a su texto después de que recibamos su correo solicitándonos su traducción, nos gustaría ofrecerle un pequeño resumen del proceso que llevamos a cabo en medical language service.

Elaboración de un presupuesto

Tan pronto como recibimos una solicitud de traducción, antes de nada, creamos un presupuesto para usted en nuestro sistema de procesamiento de datos y, para ello, evaluamos el texto que se va a traducir, identificamos el idioma de partida, asignamos el campo de especialidad concreto con el objetivo de poder seleccionar más adelante al traductor adecuado.

A continuación, extraemos de su mensaje toda la información importante para la traducción, como la lengua de llegada, el plazo de entrega en el que le gustaría recibir la traducción u otras particularidades que hay que tener en cuenta (como por ejemplo, si es necesaria una revisión conforme al principio de los cuatro ojos según se estipula en la norma DIN17100, si se trata de una traducción jurada o si hay que respetar ciertos términos o especificaciones de Swissmedic o la EMA), e incluimos todos estos detalles en el proyecto para que cualquier compañero tenga la posibilidad de consultarlos en caso de sustitución. También es entonces cuando resolveremos con usted las dudas que hayan surgido.

Lo que aún nos falta para completar su presupuesto es determinar la extensión del texto. Para ello, lo analizamos mediante un programa de software con el que, entre otras cosas, podemos calcular el número de palabras traducibles y, a partir de ellas, estimar la duración aproximada del proceso de traducción.

En ese momento, redactaremos para usted un presupuesto gratuito y sin compromiso y se lo haremos llegar lo más rápido posible.

Por supuesto, también puede contratar la traducción directamente, sin necesidad de recibir un presupuesto.

Otra cosa que además es importante que sepa es que no debe preocuparse por la protección de datos de su texto. Tanto nosotros, los gestores de proyectos, como nuestros traductores especializados nos comprometemos a mantener la discreción, cosa que se garantiza mediante la firma de contratos de confidencialidad.

Creación de un encargo

En el momento en el que usted formalice el encargo, nos ponemos manos a la obra para encontrar al traductor adecuado para su texto. Normalmente, la búsqueda del especialista idóneo se simplifica si antes hemos asignado, junto con usted, un traductor habitual. Colaboramos con más de 600 traductores autónomos nativos ubicados por todo el mundo. Nuestros traductores son farmacéuticos, ingenieros médicos y médicos especialistas en las disciplinas más diversas, además de traductores e intérpretes titulados que se han especializado en farmacia, medicina e ingeniería médica. Por eso, nos es posible ofrecerle traducciones en más de 500 combinaciones lingüísticas.

Es entonces también cuando nos ponemos en contacto con el traductor.
En ciertos proyectos, además de la traducción especializada, también deseará contratar una revisión, puesto que para algunos tipos de texto es esencial contar no solo con dos ojos, sino con cuatro (ISO17100). Tal cosa es particularmente importante cuando estamos hablando de textos pensados para impresión. Con este fin, seleccionamos un segundo traductor de acuerdo a los mismos principios.

Una vez que establezcamos todos los compromisos necesarios, por fin redactaremos una confirmación del encargo y se la enviaremos a usted con una fecha de entrega vinculante.

¡Y ahí es cuando entramos en la fase de traducción!

Entrega

Llega el día de la entrega: recibimos la traducción terminada (y revisada) que nos envía el traductor. Entonces comprobamos que todo está donde tiene que estar y que se han satisfecho todos los requisitos del texto.
Si este es el caso, procedemos a enviarle la traducción especializada que nos encargó y en ese momento se cierra el proyecto.

Si desea informarse sobre cualquier otra cuestión, consulte sin ningún problema nuestra página web. En ella encontrará toda la información sobre nuestros servicios y sobre otros asuntos que puedan ser de su interés.

Escrito por M.A. Karina Köbel
Gestión de proyectos – medical language service