¿Cómo?
Si solo son tres frases, ¿por qué tengo que pagar una tarifa mínima?
Hay más de lo que se aprecia a simple vista.
Independientemente del volumen de una traducción, la organización y la gestión de un proyecto siempre requieren una importante inversión de tiempo: En medical language service, el registro de pedidos y la creación de proyectos se llevan a cabo con la memoria de traducción (Translation Memory, TM) y la terminología que mantenemos para cada uno de nuestros clientes. De esta manera garantizamos la coherencia con las traducciones existentes. Y por último, pero no menos importante, es necesario solicitar los servicios de los traductores nativos adecuados. Todo esto lleva su tiempo, y aún no ha comenzado la traducción propiamente dicha.
¿Y por parte de los traductores?
El traductor comprueba el texto a traducir, es posible además que haya cuestiones pendientes o deseos del cliente que sea preciso aclarar, después hay que investigar la terminología y el contexto y entonces comienza la traducción.
Porque también un texto corto puede ser bastante exigente. Puede haber dudas que se deben aclarar con el cliente.
Una traducción con Google o DeepL puede ser gratuita, pero no es una alternativa aceptable:
La máquina no puede formular eslóganes de forma pegadiza, ni entender partes de texto sacadas del contexto. Apenas tiene en cuenta la terminología específica del cliente y del sector. Resulta difícil realizar una comparación con las traducciones existentes para garantizar la coherencia. A menudo, la máquina es incapaz de distinguir entre formulaciones ambiguas y, en caso de duda, seguro que no preguntará. Evidentemente, esto no tiene nada que ver con la calidad, que puede ser decisiva sobre todo en el caso de un folleto pequeño o de un texto de marketing resumido.
Por todos estos motivos, utilizar un precio por palabra para la traducción de textos cortos no cubre realmente los costes, ya que no hace justicia al trabajo real que conlleva. Se debe aplicar una tarifa mínima para cubrir todos los gastos incurridos, tanto por parte del traductor como del proveedor de servicios, y para no descuidar la calidad habitual, incluso en el caso de traducciones cortas. Las tarifas mínimas para las traducciones están absolutamente justificadas.
Redactado por nuestro empleado Christian Schaller
Gestión de proyectos – medical language service