What?
Dit zijn slechts drie zinnen; daarvoor moet ik een minimumprijs betalen?

Er komt echter meer bij kijken.
Onafhankelijk van de omvang van een vertaling is voor de organisatie en het projectmanagement nu eenmaal een bepaalde tijd nodig: bij medical language service wordt een opdracht geregistreerd en het project aangemaakt met het Translation Memory (TM) en de terminologie die wij voor al onze klanten bijhouden. Dit garandeert dat ook de nieuwe vertaling overeenstemt met de reeds bestaande vertalingen. Daarnaast moet worden gecontroleerd of geschikte moedertaalvertalers (‘native speakers’) beschikbaar zijn. Dat kost allemaal tijd, voordat met de vertaling zelf kan worden begonnen.

En voor vertalers?
De vertaler controleert eerst de te vertalen tekst, kijkt of eventueel bepaalde dingen onduidelijk zijn en/of de klant specifieke wensen heeft. Daarna moeten referenties doorgelezen en terminologie worden opgezocht en pas dan volgt de vertaling.
Want zelfs een korte tekst kan veeleisend zijn. Wellicht heeft de vertaler vragen die door de klant moeten worden beantwoord.

Een vertaling met Google of DeepL is wellicht gratis, maar is zeker geen aanvaardbaar alternatief:
de machine kan slogans niet pakkend vertalen en kan ook niet de context gebruiken om de juiste vertaling te vinden. Met klant- en branchespecifieke terminologie wordt nauwelijks rekening gehouden. Een vergelijking met reeds bestaande vertalingen is moeilijk en dus bestaat het gevaar dat de vertaling niet consistent is. Meerduidige formuleringen begrijpt de machine vaak niet en in geval van twijfel stelt de machine zeker ook geen vragen. Kwaliteit ziet er gewoon heel anders uit. Juist bij een kleine brochure of een korte marketingtekst kan dit van doorslaggevende betekenis zijn.

Om voor de vertaling van korte teksten een woordprijs te gebruiken, is om de bovengenoemde redenen dan ook niet echt kostendekkend, omdat dit gewoon niet overeenkomt met de werkelijke kosten. Daarom wordt een minimumprijs in rekening gebracht, zodat zowel de kosten van de vertaler als van het vertaalbureau zijn gedekt en zelfs bij korte vertalingen de gebruikelijke kwaliteit wordt gewaarborgd. Minimumprijzen voor vertalingen zijn dus gerechtvaardigd.

Van M.A. Christian Schaller
Projectmanagement – medical language service