Productinformatie, gebruiksaanwijzingen, medische rapporten, ontslagbrieven van ziekenhuizen, technische handleidingen, pers- en mediaberichten, websites, opleidingsmateriaal, nieuwsbrieven, documenten voor de vergunning voor het in de handel brengen van geneesmiddelen zoals onderzoeksprotocollen, bijsluiters en formulieren voor geïnformeerde toestemming, juridische documenten zoals contracten en geheimhoudingsovereenkomsten, bedieningshandleidingen, beëdigde vertalingen van certificaten en andere soortgelijke officiële documenten. Dit zijn slechts enkele voorbeelden van het soort teksten die steeds weer moeten worden vertaald.
Dit betekent dat veel kennis vereist is voor hoogwaardige vertalingen. Het is vanzelfsprekend dat niemand ter wereld – zelfs niet de meest ervaren en best opgeleide vertaler – al deze teksten met dezelfde accuratesse en dezelfde resultaten zou kunnen vertalen. Vermijd daarom taalexperts die denken dat ze alles kunnen vertalen. Want het trefwoord in de vertaalwereld is – nu meer dan ooit – specialisatie!
Betekent dit dan dat we ook voor zogenaamde niet-specialistische teksten, zeg ‘algemene’ teksten, zeer gespecialiseerde vertalers nodig hebben? Een betere vraag zou zijn: wat zijn algemene teksten en bestaan die eigenlijk wel? We willen dit hieronder aan de hand van twee voorbeelden verduidelijken.
Voorbeeld 1
Klein Venetië
Het heldere water dat door de Gerberau en Fischerau stroomt weerspiegelt de schilderachtige gevels van de oude huizen en de met bloemen versierde ramen.
Terwijl eenden op het rustig kabbelende water drijven, huppelen mussen enthousiast rond op de kasseien. De inwoners van Freiburg noemen dit idyllische steegje tussen Martinstor en Schwabentor liefdevol ‘Klein Venetië’.
Bron: https://visit.freiburg.de/attraktionen/klein-venedig
Voelt u zich ook aangetrokken door de kracht van deze woorden en zou u niet het liefst meteen de prachtige steegjes in Freiburg willen ontdekken? Om hetzelfde effect in de vertaling te bereiken, zijn een goed gevoel voor en kennis van beide talen vereist. Een dergelijke tekst kan natuurlijk niet iedereen vertalen; daarvoor is een taalexpert nodig, die niet alleen met taal kan spelen, maar ook gespecialiseerd is in de vertaling van marketingteksten of de zogenaamde transcreatie.
Voorbeeld 2
Menu
Bibbeleskäs (speciale quark met kruiden), Brägele (gebakken aardappelen), Bubespitzle (speciaal soort frieten), Flädlesupp (pannenkoeksoep), Gallert (jam), Herdäpfelstock (aardappelpuree), Knöpfle (Zwabische pastabolletjes), Leberle (zure lever), Metzelsupp (varkensbouillon), Mistkratzerle (gevulde kip), Riebelesupp (Riebele-soep) en natuurlijk niet te vergeten Apfelküchle (appelflappen)!
Als u niet op de hoogte bent van de culinaire hoogstandjes in Baden-Württemberg dan zult u waarschijnlijk niet weten wat met deze gerechten wordt bedoeld. Een gespecialiseerde vertaler zou elk gerecht grondig onderzoeken en dan zodanig vertalen/beschrijven dat iedereen die niet tot deze cultuur behoort begrijpt wat wordt bedoeld en het idealiter zou willen uitproberen.
Onze conclusie en een tip voor u
Bij medical language service zijn we van mening dat elke tekst zijn eigen specialist verdient. Zelfs als de tekst nogal ‘gewoon’ lijkt, moet u deze door de juiste persoon worden vertaald zodat u de beste resultaat krijgt. Voor een goede en passende vertaling is meer nodig dan alleen taalkennis – cultureel inzicht, zoekvaardigheden en kennis van de conventies van de verschillende tekstsoorten spelen zijn van cruciaal belang. Elke vertaler kan trots zijn op zijn of haar eigen specifieke ervaring en kennis en kan zichzelf daarom een echte expert noemen. En wij helpen u met het vinden van de juiste specialist voor uw net zo unieke tekst.
Door M.A. Alessia Rabasca
Projectmanagement – medical language service