Informaciones sobre productos, instrucciones de uso, informes médicos, informes de alta hospitalaria, manuales técnicos, comunicados de prensa y para los medios, sitios web, materiales formativos, boletines de noticias, documentos para autorizaciones de comercialización de medicamentos como protocolos de ensayos clínicos, documentos informativos para el paciente y declaraciones de consentimiento, documentos legales como contratos y acuerdos de confidencialidad, manuales de uso, traducciones juradas de documentos o de otro tipo de escritos de carácter oficial. Estos son solo algunos ejemplos de los tipos de textos que suelen traducirse con cierta frecuencia.

Para realizar una traducción profesional es imprescindible poseer muchos conocimientos. Por eso, es evidente que ninguna persona, tampoco los traductores más formados y experimentados, puede traducir todas estas clases de texto con la misma precisión y en la misma calidad. No confíe en aquellos profesionales que afirman ser capaces de traducir todo. En el mundo de la traducción lo principal es, ante todo, la especialización.

Pero, ¿sucede lo mismo cuando se trata de los llamados «textos generales»? ¿Es necesario contar con un traductor altamente especializado? En nuestra opinión, las preguntas que hay que plantearse son otras muy diferentes: ¿qué son los textos generales?, ¿existen realmente? Vamos a ilustrarlo con dos ejemplos:

Ejemplo 1

Los patios de Córdoba
Además de presentar una fachada, un patio se distingue por engalanarse con una multitud de flores plantadas en arriates y macetas, que se cuelgan en las paredes o se colocan sobre el típico pavimento de chino cordobés.
Junto a ellas los pozos o las fuentes embellecen el recinto, conformándose una hermosa imagen en la que se fusionan agua, luz y vegetación, un claro reflejo del pasado árabe de la ciudad. Para culminar la ornamentación, los propietarios suelen incluir también muebles antiguos, enseres de cocina de hierro, fustes, capiteles u otros restos arqueológicos.
Fuente: https://patios.cordoba.es/es/historia_que_son_los_patios

¿Es capaz de imaginarse la belleza de estos lugares? ¿No le encantaría dar un paseo por ellos? Para conseguir este efecto en la traducción es necesario poseer cierta sensibilidad y pericia con el idioma. Un texto de estas características no lo puede traducir cualquiera, es necesario contar con un experto en el idioma con dotes para la expresión artística a través de la lengua y que se haya especializado en la traducción de textos de marketing o en traducción creativa.

Ejemplo 2

Menú
Arroz del senyoret, esgarraet, olla valenciana, all i pebre, aspencat, figatells, coca de llanda, toña, monjavina y, por último, un cremaet.

A no ser que usted sea un experto en gastronomía valenciana, es probable que haya entendido poco de este supuesto menú. Un traductor especializado investigaría a fondo las especialidades culinarias y las traduciría/describiría de tal modo que las personas de la lengua de destino las entendieran y, en el mejor de los casos, se atrevieran a probarlas.

Nuestro resumen y nuestro consejo

En medical language service pensamos que cada texto tiene un especialista. Incluso cuando parece que el texto es sencillo, lo más adecuado es dejarlo en las manos de un profesional para conseguir una traducción de calidad. Para hacer una traducción adecuada y correcta no solo se necesitan conocimientos del idioma; también es necesario poseer competencia cultural, capacidad investigadora y conocimientos de las características de cada tipo de texto. El traductor debe poder sentirse orgulloso de su experiencia y definirse como un auténtico experto. Nosotros le ayudamos a encontrar al especialista adecuado para su texto.

Escrito por Alessia Rabasca
Gestión de proyectos – medical language service