Nos encontramos en una época de creciente globalización e internacionalización, en la que con frecuencia hay que cumplir requisitos normativos y legales, por lo que cada vez aumenta más la necesidad de traducir textos a distintos idiomas y para diversos ámbitos culturales. En el sector de la traducción, se observa una clara tendencia hacia la externalización, ya que contar con traductores internos dentro de la empresa requiere a menudo demasiado tiempo, muchos recursos y elevados costes. Sobre todo cuando hay que traducir los textos a varios idiomas, se recomienda externalizar los servicios a una empresa de traducción que actúe como único punto de contacto y se encargue de todas las tareas y procesos. Sin embargo, ¿cómo es posible elegir la agencia de traducción adecuada habiendo tantas empresas distintas que ofrecen servicios lingüísticos? ¿Cómo saber cuál se adapta mejor a los requisitos de calidad y procesos de cada empresa? A continuación ofreceremos un breve repaso sobre algunas de las características que diferencian a las empresas de traducción, que con frecuencia son determinantes a la hora de tomar una decisión.

Especialización

Existen muchos tipos de traducciones. No es lo mismo traducir un texto general que traducir un texto especializado, cuyas consecuencias y alcance son mucho mayores; como tampoco es igual traducir un texto con la única finalidad de informar sobre el contenido sin entrar en detalles (lo que en inglés se conoce como gist translation). En el caso de un texto especializado, lo más aconsejable es dejar su traducción en manos de traductores con experiencia, es decir, expertos en la materia. Además de un perfecto dominio de las lenguas de partida y de llegada, se necesitan conocimientos especializados para poder trasvasar correctamente el contenido de un texto a la lengua meta.

Servicios

Muchas empresas de traducción ofrecen sus servicios a través de plataformas y portales en línea. Estas afirman que todo es más sencillo, rápido y barato. No obstante, si tiene pensado encargar a largo plazo muchas traducciones o proyectos complejos divididos en varias etapas, en los que participan distintos actores (por ejemplo, traductores, correctores, diseñadores gráficos o representantes de las filiales de la empresa en el extranjero), seguramente prefiera el servicio personalizado que ofrecen muchas agencias de traducción gracias a sus gestores de proyectos. En el mejor de los casos, le atenderá siempre una única persona de contacto que será al mismo tiempo traductor o lingüista, por lo que podrá aconsejarle sobre la mejor forma de actuar en función de cada texto, encargarse de la comunicación entre usted y los traductores y realizar el seguimiento de todos los proyectos de traducción.

Certificación

En el caso de algunas empresas, es incluso imprescindible que la empresa de traducción cuente con la certificación ISO 9001 de gestión de la calidad o la norma de traducción EN ISO 17100. Si una empresa está certificada por estas normas, o al menos registrada, es un claro signo de que se trata de una empresa consolidada en el sector y que concede importancia a la calidad. La norma EN ISO 17100 establece como paso obligatorio que todas las traducciones sean revisadas por un segundo traductor. Puede que no necesite siempre una traducción que siga el «principio de los cuatro ojos», por ejemplo si el texto no está dirigido a un gran público. Aun así, para las traducciones de otros textos, como documentos impresos o contratos legales, se recomienda encarecidamente este paso —para obtener una evaluación pragmática del paso de la revisión en el sector de la traducción, consulte este enlace—, con el fin de reducir el riesgo de que se cometan errores de traducción que conlleven consecuencias devastadoras. Algunos ejemplos serían: los efectos negativos para la imagen de la empresa a raíz de una mala traducción del sitio web, poner en peligro la vida de una persona por traducir mal un prospecto o las pérdidas económicas por tener que volver a imprimir las etiquetas de un producto. Asegúrese de que la empresa de traducción que elija esté ya muy asentada en el ámbito del control de calidad y de que puede brindarle asesoramiento al respecto.

Experiencia

No cabe duda de que es una buena señal si la agencia de traducción que tiene en mente ya cuenta con varios años de experiencia en el mercado. Está claro que esto significa que ha logrado ganarse la confianza de muchos clientes con el paso del tiempo. Una larga lista con buenas referencias también puede confirmar sus sospechas. Así, podrá estar seguro de que recibirá sus traducciones a tiempo.

Conclusión: Nadie puede garantizarle al cien por cien que quedará contento con la agencia de traducción que elija. Cada empresa tiene sus propias necesidades de traducción. Al principio quizás prefiera confiarle un breve texto a la agencia de traducción en la que ha pensado, para así no correr demasiado riesgo en la fase de prueba y poder determinar si los servicios que la empresa ofrece se adaptan a sus necesidades y, asimismo, si se cumplen los requisitos para una colaboración a largo plazo. Los puntos anteriormente mencionados son criterios orientadores que pueden ayudarle a la hora de realizar una evaluación.

Escrito por Alessia Rabasca
Gestión de proyectos – medical language service