In un’epoca di globalizzazione e internazionalizzazione crescenti nonché per adempiere a requisiti giuridici e/o regolamentari, sempre di più e sempre più spesso si presenta l’esigenza di contenuti multilingue e per diverse culture. Nel settore delle traduzioni il trend va nettamente verso l’outsourcing, poiché l’esecuzione delle traduzioni internamente all’azienda rappresenta spesso un dispendio eccessivo di tempo, risorse e costi. Soprattutto quando i testi vengono tradotti in più lingue, è vantaggioso affidare il servizio di traduzione a un unico ufficio di traduzioni che si incarichi della totalità dei compiti e dei processi. Ma come trovare l’ufficio di traduzione giusto, che risponda alle proprie esigenze in termini di processi e di qualità nel mare di aziende che forniscono servizi linguistici e di traduzione? Di seguito viene fornita una panoramica su diverse caratteristiche che differenziano i vari uffici di traduzione e che spesso si rivelano decisive nella scelta del proprio fornitore di servizi di traduzione.

Specializzazione

C’è tradurre e tradurre. Non è la stessa cosa dover tradurre un testo generico, aver bisogno di una traduzione a scopo puramente informativo (cosiddetta “gist translation”) o al contrario dover trasferire in un’altra lingua uno specifico testo specialistico di vasta portata e/o con ripercussioni ad ampio raggio. Nell’ultimo caso, sicuramente la scelta migliore è quella di affidare il vostro incarico di traduzione a traduttori qualificati ed esperti, ovvero a specialisti nel relativo campo di specializzazione. Per trasferire adeguatamente il contenuto di un testo nella lingua di arrivo, cioè correttamente anche dal punto di vista della materia tecnica, sono infatti necessarie, oltre alla perfetta padronanza della lingua di partenza e di quella di arrivo, anche specifiche conoscenze specialistiche.

Servizio

Molte agenzie di traduzione offrono i loro servizi su piattaforme e portali online. Il tutto, si dice, per un processo semplice, rapido ed economico. Chi si trova regolarmente a incaricare traduzioni o gestisce progetti di traduzione più complessi, che possono comprendere vari step interdipendenti e coinvolgere diversi attori (ad es. traduttori, revisori, grafici, rappresentanti delle filiali aziendali all’estero), molto probabilmente sarà grato del servizio individuale offerto da alcuni fornitori di servizi di traduzione grazie all’impiego di project manager. Nel caso ideale, sarete seguiti nel tempo da una persona di riferimento fissa e il vostro project manager sarà al contempo traduttore o linguista, in modo tale da potervi consigliare al meglio sul procedimento ottimale per ogni singolo testo, mediare nel modo più opportuno tra voi e i traduttori e avere la migliore visione d’insieme sui vostri progetti di traduzione.

Certificazione

Per alcune aziende quello di avere un fornitore di servizi di traduzione certificato secondo determinate norme, quali ad esempio la norma ISO 9001 relativa alla gestione della qualità o la norma per i fornitori di servizi di traduzione EN ISO 17100, è addirittura un requisito imprescindibile. Il fatto che un’agenzia di traduzione sia certificata o quanto meno registrata secondo queste norme è senza dubbio un indizio che il fornitore di servizi di traduzione in questione è ben inserito nel settore e dà importanza alla qualità. La norma EN ISO 17100, ad esempio, prevede come step obbligatorio che ogni traduzione venga rivista da un secondo traduttore. Probabilmente non avrete sempre bisogno di una traduzione conforme al cosiddetto “principio dei quattro occhi” previsto dalla norma, ad es. quando la traduzione raggiunge solo una cerchia ristretta di persone. Ma nel caso di altri testi, quali testi destinati alla stampa o contratti giuridicamente rilevanti, tale passo è vivamente raccomandato (per una valutazione pragmatica dello step della revisione nel settore delle traduzioni vedere) al fine di ridurre il rischio di errori di traduzione con ripercussioni potenzialmente gravi (ad es. danni alla reputazione dell’azienda derivanti da una traduzione di scarsa qualità della propria presenza Internet, rischio per la vita delle persone di fronte a un errore di traduzione in un foglio illustrativo o perdite economiche dovute alla ristampa delle etichette del prodotto contenenti una traduzione errata). Prestate attenzione al fatto che il vostro fornitore di servizi di traduzione sia ben preparato in materia di garanzia della qualità e che vi offra una consulenza completa al riguardo.

Esperienza

Sicuramente potete interpretare positivamente il fatto che l’ufficio di traduzione da voi individuato sia attivo sul mercato già da diversi anni. Ciò significa evidentemente che l’azienda è riuscita a guadagnarsi la fiducia di numerosi clienti nel corso del tempo; una conclusione eventualmente rafforzata da un lungo elenco di referenze di alto profilo. Tutto ciò dovrebbe garantirvi che le vostre traduzioni vi saranno consegnate con un servizio puntuale e affidabile.

Conclusione: In fondo, nessuno può darvi la certezza assoluta che la vostra esperienza con un determinato fornitore di servizi di traduzione sarà positiva. Le esigenze traduttive delle aziende sono varie e individuali. Forse all’inizio vorrete affidare al vostro potenziale nuovo partner di traduzioni un piccolo testo, al fine di utilizzare la “fase di prova” per valutare se il pacchetto di servizi offerto dall’ufficio di traduzione risponda anche alle vostre specifiche esigenze e se eventualmente siano dati i requisiti per una collaborazione a lungo termine. Le osservazioni fatte in questo articolo sono criteri ai quali potersi orientare in tale valutazione.

Di M.A. Alessia Rabasca
Project management – medical language service