El 14 de febrero, medical language service GmbH celebra su decimoquinto aniversario. En esta entrevista, la directora Anne Schalk hace un repaso de los últimos años y describe en detalle la empresa.

Ya han pasado quince años desde la creación de medical language service. Eso es mucho tiempo. ¿Cuál es la clave del éxito de la empresa?

Me pregunta acerca de los puntos fuertes de medical language service. Uno de ellos es, sin duda, la transparencia. Con nosotros no hay gastos ocultos. Nuestra comunicación es clara, creamos vínculos de confianza y podemos actuar con rapidez y en colaboración con nuestros clientes. Nuestros clientes se sienten bien atendidos. Nos entregan su «paquete» y saben que aclaramos todo lo necesario y lo gestionamos de forma eficaz: desde la definición de las instrucciones del proyecto, la traducción y revisión, hasta la autoedición en varios idiomas (DTP). Somos expertos en textos médicos. Y, por último, también influye la química con nuestros clientes. Es difícil explicarlo en palabras…

Una agencia de traducción no puede existir sin los clientes, los empleados o los traductores. ¿Cómo es el típico cliente de medical language service?

Exacto. Nuestra empresa de traducción está especializada en los ámbitos de la medicina, farmacia y tecnología médica. Nuestros clientes son tanto pequeñas, medianas como grandes empresas farmacéuticas. Conocemos personalmente a muchos de nuestros clientes, bien por haber visitado su empresa, bien por haber intercambiado a menudo correos y llamadas. Algunos de ellos nos acompañan desde los inicios de medical language service, y su lealtad es uno de los principales motivos para celebrar el aniversario. Con ello demuestran que están absolutamente satisfechos con nuestro servicio.

¿Quién traduce para medical language service?

Trabajamos con una amplia e internacional cartera de traductores profesionales especializados. Algunos de ellos son médicos, biólogos, farmacéuticos… De esta forma contamos siempre con el experto adecuado para la traducción de cualquier texto. Además, mantenemos una relación cercana, respetuosa y de confianza con nuestros traductores, ya sea enviándoles una postal navideña, una carta para desearles que se recuperen pronto si han tenido una lesión o una felicitación con motivo de su boda. Gracias a este dinámico intercambio y la evaluación continua de las traducciones, conocemos los puntos fuertes de nuestros traductores.

¿Quién trabaja para medical language service?

Son mi segunda familia en el trabajo (se ríe). Somos un equipo pequeño y fuerte que se complementa de forma armónica. Todos los gestores de proyectos son traductores o han completado estudios lingüísticos. Árabe, búlgaro, alemán, francés, italiano, español, polaco, portugués… Nuestra empresa cuenta con conocimientos de estos idiomas, por lo que los gestores de proyectos disponen de una preparación excelente para llevar a cabo el control de calidad de las traducciones. Asimismo, contamos con muchos años de experiencia y amplios conocimientos en el sector, tanto acerca de los procesos e indicaciones relevantes para la traducción en el ámbito de los asuntos de regulación —para que la traducción del prospecto y el resumen de las características de un medicamento cumpla los requisitos de las autoridades—, como en el ámbito de las tecnologías de la traducción y la autoedición. Así, los gestores de proyectos pueden evaluar correctamente cada proyecto y asesorar de forma competente a los clientes.

¿Se ha dado algún caso en el que no se hayan cumplido las expectativas del cliente? De ser así, ¿cómo actuó ante esta situación?

¡Qué pregunta más interesante para una entrevista! Hay algo que está claro. Nosotros ofrecemos servicios y el valor de un servicio es siempre subjetivo, sobre todo si se tiene en cuenta que la mayoría de los clientes no hablan la lengua de partida o/ni la de llegada. La confianza desempeña un papel fundamental. Precisamente por este motivo, siempre estamos abiertos a las preguntas de los clientes. Comprobamos, explicamos y aceptamos las críticas, ya que a fin de cuentas trabajamos con personas. Gracias a las opiniones y comentarios de nuestros clientes, continuamos creciendo y adaptamos las distintas soluciones según el cliente. Mediante este intercambio, podemos ver qué traductor o qué proceso se ajusta mejor a cada cliente. La permanente supervisión y optimización de nuestros procesos y calidad se corresponde con la norma de gestión de la calidad ISO 9001, por la que estamos certificados.

¿Qué diferencia a medical language service de otras empresas de traducción?

Somos una empresa de traducción certificada. Ofrecemos un trato individualizado, somos competentes, profesionales, rápidos y fiables. Todo ello conforma una receta mágica. Pasa lo mismo que con la química: primero se debe experimentar y sentir.

Muchas gracias por la entrevista y toda la información acerca de su empresa, Sra. Schalk. ¡Ya tenemos curiosidad por ver cómo será el próximo aniversario de medical language service!

Escrito por Alessia Rabasca
Gestión de proyectos – medical language service