Am 14. Februar feiert medical language service GmbH seinen 15. Geburtstag – im Interview blickt Geschäftsführerin Anne Schalk auf die vergangenen Jahre zurück und skizziert ein Rundumprofil des Unternehmens.

15 Jahre besteht medical language service schon, das ist eine lange Zeit – was ist der Schlüssel zum Erfolg des Unternehmens?

Sie fragen nach den Stärken von medical language service. Eine davon ist sicher unsere Transparenz – versteckte Kosten gibt es bei uns nicht. Wir kommunizieren klar, schaffen eine Vertrauensbasis und können schnell Hand in Hand mit unseren Kunden agieren. Unsere Kunden fühlen sich bei uns gut aufgehoben: Sie geben ihr „Paket“ bei uns ab und wissen, dass wir alles Nötige abklären und zuverlässig abwickeln – von der Definition der Projektvorgaben über die Übersetzung und Revision bis hin zum mehrsprachigen DTP. Wir sind Spezialisten rund um medizinische Texte. Und schließlich ist es auch die Chemie, die zwischen uns und unseren Kunden stimmt – das kann man nicht so einfach in Worte fassen …

Ohne Kunden, Mitarbeiter und Übersetzer kann eine Übersetzungsagentur ja nicht bestehen. Wer ist der typische Kunde von medical language service?

Genau. Unser Übersetzungsbüro ist auf die Bereiche Medizin, Pharmazie und Medizintechnik spezialisiert. Unsere Kunden sind sowohl kleine bis mittlere als auch sehr große medizinische und Pharmaunternehmen. Viele unserer Kunden kennen wir persönlich aus Kundenbesuchen vor Ort oder einfach aus den vielen Kontakten per E-Mail oder Telefon. Einige unserer Kunden sind bereits seit der Gründung von medical language service dabei und ihre Treue ist eigentlich einer der wichtigsten Gründe zum Jubiläum-Feiern; das zeigt ihre volle Zufriedenheit mit unserem Service.

Wer übersetzt für medical language service?

Wir arbeiten mit einem breiten, weltweiten Pool aus spezialisierten und qualifizierten Fachübersetzern. Darunter gibt es Ärzte, Biologen, Pharmazeuten … So haben wir immer den passenden Spezialisten für jeden zu übersetzenden Text. Auch mit den Übersetzern pflegen wir persönliche, respektvolle und vertrauensvolle Beziehungen – sei es durch einen Weihnachtsgruß, eine „Gute Besserung“-Karte nach einem Beinbruch oder Glückwünsche zur Hochzeit. Durch den regen Austausch und die kontinuierliche Auswertung der Übersetzungsergebnisse kennen wir die Stärken unserer Übersetzer.

Wer sind Ihre Mitarbeiter?

Das ist meine zweite Familie im Berufsalltag. (lacht) Wir sind ein kleines starkes Team, das sich harmonisch gegenseitig ergänzt. Alle Projektmanager sind selbst Übersetzer oder haben einen sprachlichen akademischen Hintergrund. Arabisch, Bulgarisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch, Portugiesisch … all diese Sprachen sind bei uns bereits intern vertreten, sodass die Projektmanager bestens für die interne Qualitätssicherung unserer Übersetzungen gerüstet sind. Darüber hinaus verfügen wir über tiefgehendes Branchenwissen und langjährige Erfahrung, sei es in Bezug auf die übersetzungsrelevanten Prozesse und Vorgaben im Regulatory Affairs-Bereich für die behördenkonforme Übersetzung von Packungsbeilagen und Fachinformationen oder in Sachen Übersetzungstechnologie und Desktop-Publishing. So können die Projektmanager jedes Projektszenario optimal einschätzen und den Kunden kompetent beraten.

Hatten Sie auch schon einmal den einen oder anderen Fall, wo Sie die Kundenerwartungen nicht erfüllen konnten und wenn ja, wie sind Sie damit umgegangen?

Das ist aber eine interessante Frage für ein Interview! Ganz klar: Wir sind Dienstleister und den Wert einer Dienstleistung empfindet man auch immer subjektiv, zumal die meisten Kunden die Ausgangs- und/oder Zielsprachen der Texte nicht selber beherrschen. Da spielt Vertrauen eine große Rolle. Gleichzeitig sind Rückfragen der Kunden gerade deshalb berechtigt und wir sind immer offen dafür. Wir prüfen, erklären, nehmen auch Kritik entgegen, denn immerhin arbeiten wir mit Menschen zusammen. Durch das Feedback unserer Kunden wachsen wir weiter und passen unsere kundenspezifischen Lösungen an. Gerade durch diesen Austausch können wir z. B. verstehen, welcher Stammübersetzer oder welcher Prozess sich für einen bestimmten Kunden am besten eignet. Die ständige Überwachung und Optimierung unserer Prozesse und Qualität entspricht auch der Qualitätsmanagement-Norm ISO 9001, nach der wir zertifiziert sind.

Was unterscheidet medical language service von anderen Sprach- und Übersetzungsdienstleistern?

Wir sind ein zertifiziertes Übersetzungsbüro. Wir sind persönlich, kompetent, fachlich, schnell, zuverlässig. Das ist ein magisches Rezept. Genau wie mit der Chemie, das muss man einfach einmal erlebt und gespürt haben.

Vielen Dank Frau Schalk für das Interview und die vielen Einblicke in Ihr Unternehmen – nun warten wir gespannt auf das nächste erfolgreiche Firmenjubiläum von medical language service!

Von M.A. Alessia Rabasca
Projektmanagement – medical language service