Informations produit, modes d’emploi, rapports médicaux, lettres du médecin, manuels techniques, communiqués de presse et média, sites Internet, documentation de formation, lettres d’information, documents pour l’autorisation de médicaments tels que protocoles d’essai, informations patient et déclarations de consentement, documents juridiques tels que contrats et accords de confidentialité, manuels d’utilisation, traductions certifiées d’actes et d’autres documents à caractère officiel. Voici seulement quelques exemples de genres de texte voués à être traduits, c’est-à-dire des textes qui sont régulièrement traduits dans la pratique.

Réaliser une traduction professionnelle requiert une importante quantité de connaissances ! Il est évident que personne dans ce monde – même le traducteur le plus expérimenté et le plus formé – ne pourrait traduire tous ces textes avec la même précision et le même résultat professionnel. Ne croyez donc pas les professionnels linguistiques qui pensent qu’ils pourraient tout traduire. De fait, – maintenant plus que jamais – se spécialiser est essentiel dans le monde de la traduction !

Mais faut-il aussi des traducteurs hautement spécialisés pour traduire des textes dits généralistes, c’est-à-dire des textes à caractère général ? À notre avis, il faudrait plutôt se poser la question suivante : qu’est-ce qu’un texte généraliste et en existent-ils vraiment ? Nous souhaiterions expliquer ceci en prenant les deux exemples suivants.

1er exemple

La petite Venise
Les façades pittoresques des anciennes maisons avec leurs fenêtres fleuries se reflètent dans les eaux claires du quartier des tanneurs et pêcheurs (Gerberau et Fischerau).
Pendant que les canards se laissent emporter par le courant clapotant des Bächle (petit cours d’eau), les moineaux sautillent amusés sur les chemins pavés. Les habitants de Fribourg appellent ces ruelles idylliques, entre la Porte de Martin et la Porte des Souabes, la petite Venise.
Source : https://visit.freiburg.de/fr/attractions/klein-venedig-la-petite-venise

Vous sentez-vous également attiré(e) par la force de ces mots et auriez-vous envie de partir flâner dans les ruelles idylliques de Fribourg ? Pour produire exactement le même effet dans la traduction que dans le texte d’origine, le traducteur doit connaître les nuances de la langue et avoir une certaine aisance pour s’exprimer. C’est certain que n’importe qui ne peut pas traduire un tel texte ; il faut donc un expert linguistique qui soit à la fois créatif et spécialisé dans la traduction de textes marketing ou dans la transcréation.

2e exemple

Menu
Bibbeleskäs, Brägele, Bubespitzle, Flädlesupp, Gallert, Herdäpfelstock, Knöpfle, Leberle, Metzelsupp, Mistkratzerle, Riebelesupp und zu guter Letzt Apfelküchle!

Si vous n’êtes pas vraiment un expert de la cuisine de la région de la Forêt-Noire, vous ne pouvez vraisemblablement pas vous imaginer ce que signifie cette liste de plats en forme de menu. Un traducteur spécialisé rechercherait soigneusement le nom des plats et les traduirait/décrirait de sorte que les touristes puissent les comprendre dans leur culture et, dans le meilleur des cas, aient aussi envie de les goûter.

Notre conclusion et notre conseil

Chez medical language service, nous pensons qu’à chaque texte, son spécialiste. Même si le texte que vous souhaitez traduire vous paraît simple, il est préférable que vous le remettiez à une personne qui s’y connaît afin qu’il soit traduit le mieux possible. Une traduction juste et réussie requiert bien plus que de simples connaissances linguistiques. Une compétence culturelle, des capacités de recherche et des connaissances sur les conventions de rédaction des différents genres de texte jouent également un rôle essentiel. Tout traducteur peut se sentir fier d’accumuler une exceptionnelle mine d’expériences et de se désigner alors comme un véritable expert dans son domaine. De notre côté, nous vous aidons à trouver le spécialiste qui convient pour traduire votre texte tout aussi unique.

Par Alessia Rabasca, M.A.
Gestion de projet – medical language service