Produktinformationen, Gebrauchsanweisungen, Arztberichte, Arztbriefe, technische Handbücher, Presse- und Medienmitteilungen, Websites, Schulungsmaterialien, Newsletter, Dokumente für die Arzneimittelzulassung wie Studienprotokolle, Patienteninformationen und Einwilligungserklärungen, juristische Dokumente wie Verträge und Geheimhaltungsvereinbarungen, Bedienungsanleitungen, beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und sonstigen Dokumenten mit amtlichem Charakter. Das sind nur einige Beispiele von übersetzungsrelevanten Textsorten, also Texten, die in der Praxis immer wieder übersetzt werden.

Das ist eine ganze Menge Wissen, das für die Erstellung professioneller Übersetzungen benötigt wird! Es steht auf der Hand, dass kein Mensch auf dieser Welt – selbst der erfahrenste und am gebildetsten Übersetzer – alle diese Texte mit derselben Akkuratesse und demselben professionellen Ergebnis übersetzen könnte. Scheuen Sie sich also vor Sprachprofis, die meinen, sie könnten alles übersetzen. Denn das Stichwort in der Welt der Übersetzung heißt – heute mehr denn je – Spezialisierung!

Doch benötigt man auch für die Übersetzung sogenannter gemeinsprachlicher Texte, sprich Texte „allgemeiner“ Natur, hochspezialisierte Übersetzer? Vielmehr sollte man sich unseres Erachtens fragen: Was sind gemeinsprachliche Texte und gibt es überhaupt welche? Wir möchten dies anhand der zwei folgenden Beispiele veranschaulichen.

Beispiel 1

Klein Venedig
Im klaren Wasser der Gerber- und Fischerau spiegeln sich die pittoresken Fassaden der alten Häuser mit ihren blumengeschmückten Fenstern.
Während sich Enten quakend in den seicht plätschernden Bächle treiben lassen, hüpfen Spatzen vergnügt über die schmalen Kopfsteinpflasterwege. Klein Venedig nennen die Freiburger liebevoll diese idyllischen Gässle zwischen Martinstor und Schwabentor.
Quelle: https://visit.freiburg.de/attraktionen/klein-venedig

 

Fühlen Sie sich auch von der Kraft dieser Worte angezogen und würden am liebsten gerade in den idyllischen Gassen Freiburgs flanieren? Um genau denselben Effekt in der Übersetzung zu erzeugen, wird manches Sprachgefühl und Sprachgeschick verlangt. Einen solchen Text kann gewiss nicht jedermann übersetzen, sondern ein Sprachexperte, der gleichzeitig Sprachkünstler ist und auf die Übersetzung von Marketingtexten oder Transkreation spezialisiert ist.

Beispiel 2

Menü
Bibbeleskäs, Brägele, Bubespitzle, Flädlesupp, Gallert, Herdäpfelstock, Knöpfle, Leberle, Metzelsupp, Mistkratzerle, Riebelesupp und zu guter Letzt Apfelküchle!

Wenn Sie nicht gerade ein Experte für badische Küche sind, können Sie sich wahrscheinlich auch nur sehr wenig unter diesem „vermeintlichen“ Menü vorstellen. Ein spezialisierter Übersetzer würde die Gerichte gründlich recherchieren und so übersetzen/beschreiben, dass Menschen aus dem Kreis der Zielkultur verstehen und im besten Fall die Speisen auch gerne ausprobieren würden.

Unser Fazit und Tipp für Sie

Wir bei medical language service sind der Meinung, dass jeder Text seinen Spezialisten hat. Selbst wenn Ihnen Ihr zu übersetzender Text einfacher Natur erscheint, überlassen Sie ihn am besten in den richtigen Händen, damit das Beste aus der Übersetzung gemacht wird. Eine adäquate und gelungene Übersetzung setzt viel mehr als reine Sprachkenntnisse voraus – kulturelle Kompetenz, Recherchekompetenz und Kenntnis der jeweiligen Textsortenkonventionen spielen ebenfalls eine wesentliche Rolle. Jeder Übersetzer kann stolz auf seinen ganz besonderen Erfahrungsschatz sein und sich dabei wahrer Experte nennen. Wir helfen Ihnen, den richtigen Spezialisten für Ihren ebenfalls einzigartigen Text zu finden.

Von M.A. Alessia Rabasca
Projektmanagement – medical language service