Cosa???
Solo tre frasi e pago un importo forfettario minimo?
In realtà non è tutto qui.
Indipendentemente dal volume, l’organizzazione e la gestione di un progetto di traduzione richiedono sempre tempo: noi di medical language service registriamo gli ordini e gestiamo ogni progetto di traduzione con la cosiddetta memoria di traduzione (translation memory, TM), ovvero il database contenente tutte le traduzioni preesistenti, e il glossario terminologico, ovvero il database con la terminologia specifica, che creiamo e curiamo per ciascun cliente. In questo modo si garantisce la coerenza con le traduzioni precedenti. Ed infine, ma non per questo meno importante, va richiesta la disponibilità a traduttori madrelingua idonei, i cosiddetti native speaker. Tutto ciò porta via tempo – senza che la traduzione stessa sia ancora iniziata.
E sul fronte del traduttore?
Il traduttore esamina il testo da tradurre, eventualmente si devono chiarire passaggi dubbi o poco chiari nonché i desideri del cliente, poi segue la ricerca del contesto e della terminologia e quindi si passa alla traduzione.
Ecco perché anche un breve testo può essere comunque impegnativo. A volte insorgono inoltre questioni che devono essere accertate con il cliente.
Anche se gratuita, una traduzione con Google o DeepL non è un’alternativa accettabile:
la macchina non è in grado di formulare slogan particolarmente incisivi, né di comprendere passaggi estrapolati dal contesto. La terminologia specifica del cliente e del settore viene a malapena presa in considerazione. Un confronto con le traduzioni già esistenti per garantire la contestualizzazione del testo è molto complesso. La macchina spesso non è in grado di distinguere le formulazioni poco chiare e sicuramente non chiede informazioni in caso di dubbio. La qualità è chiaramente diversa, e soprattutto per un piccolo opuscolo o un breve testo di marketing può essere decisiva.
Per queste ragioni, l’applicazione di una tariffa a parola nella traduzione di testi brevi non copre realmente i costi, in quanto non corrisponde affatto al tempo effettivamente impiegato. Un importo minimo forfettario permette di coprire tutte le spese sostenute, sia dal traduttore che dal fornitore del servizio linguistico, e fa sì che la qualità abituale non venga trascurata nemmeno nelle traduzioni brevi. Gli importi forfettari minimi per le traduzioni sono più che giustificati.
M.A. Christian Schaller
Gestione progetti – medical language service