من الذي لا يعرف ذلك؟ الساعة تدق، وموعد عرضك التقديمي الهام يقترب، والشرائح الأخيرة تُوضَع لمساتها الأخيرة. في النهاية تترامى إلى مسامعك أن هناك مستمعين دوليين من خارج البلاد سيكونون حاضرين أيضًا. هنا ستصبح ترجمة شرائح عرضك التقديمي أمرًا لا مفر منه.

يسرنا أن نترجم عرضك التقديمي بتنسيق PowerPoint ذي المحتوى الطبي إلى اللغة (اللغات) المستهدفة المطلوبة. سنقدم لك في هذه المقالة بعض النصائح والمعلومات الهامة مقدَّمًا حتى تتمكن من طلب ترجمتك بطريقة مستهدفة ولا تضيّع أي وقت ثمين في التحضير.

أولًا وقبل كل شيء: بصفتنا مكتب ترجمة محترف، يمكننا ترجمة ملفات العروض التقديمية الخاصة بك في مجموعة متنوعة من التنسيقات. يتضمن ذلك ملفات PPT التقليدية وملفات PPTX، وكذلك ملفات ODP وملفات FODP. نادرًا ما تكون أنواع الملفات عائقًا؛ ومع ذلك، فإن العرض التقديمي بتنسيق PDF ليس مفيدًا؛ لأنه لا يمكن اعتماد تصميم المستند.

يتم الاحتفاظ بتخطيط عرضك التقديمي (مثل الألوان والتنسيق ونوع الخط وحجم الخط) بشكل أساسي في الترجمة – هذا غني عن القول. في الغالبية العظمى من الحالات، من الممكن أن تكون حقول النصوص الموجودة في الشرائح غير كافية في كثير من الأحيان بسبب توسُّع اللغة بعد الانتهاء من عملية الترجمة. فالجمل الإيطالية على سبيل المثال تكون في المتوسط أطول بنسبة 15% مقارنةً بالجمل الألمانية، وهذا هو السبب في ضرورة إجراء مواءمة نهائية للتخطيط، عن طريق توسيع حقول النص مثلًا، قبل التسليم أو قبل إقامة العرض التقديمي.

الآن بعد أن تم توضيح الأساسيات، دعنا ننتقل إلى التفاصيل. إذا كانت هناك ملاحظات في ملف PowerPoint الخاص بك، فسيحتاج مدير المشروع الخاص بك في مكتب الترجمة medical language service إلى معلومات حول ما إذا كان يتعين ترجمة هذه الملاحظات أيضًا. ينبغي أن يؤخذ ذلك في الاعتبار إذا كان سيتم إقامة العرض التقديمي شفهيًا باللغة الأجنبية: سيكون المتحدث سعيدًا بالتأكيد بشأن هذه المساعدة، حتى يتمكن من وصف محتوى الشريحة المترجمة بشكل متعمّق أيضًا أو الحصول على كلمات رئيسية مهمة جاهزة بسرعة.

عند قيامك بالاستفسار أو منح التكليف، تأكد من إخبارنا بما إذا كنت ترغب أيضًا في ترجمة أي نصوص على صور أو رسومات جرافيك غير قابلة للتحرير (مثل لقطات الشاشة). يُرجى مراعاة أنه في هذه الحالة، يجب أولًا تحضير النص المعني للترجمة، على سبيل المثال عن طريق نقله إلى حقول نصية أو تسليمه في صورة جدول (ثنائي اللغة). لدينا الأدوات اللازمة لتنفيذ هذه الخطوة أيضًا بأكبر قدر ممكن من الكفاءة والفاعلية من حيث الوقت وعلى نحو موفِّر للتكاليف.

هل أخفيتَ بعض الشرائح؛ لأنها غير ذات صلة بعرضك التقديمي أو أن هناك مقاطع نصية تمت ترجمتها بالفعل في الماضي؟ هذه المعلومة في البداية مفيدة جدًا لنا وتوفّر الوقت في سياق المشروع. إذا كنت قد أنشأت رسومات جرافيك مضمَّنة باستخدام ملفات Excel وترغب في دمجها في وسيط العرض التقديمي الخاص بك، فمن الأفضل أن ترسلها إلينا بشكل منفصل أيضًا كملف Excel.

إذا كانت لديك أي أسئلة أو كان هناك أي شيء غير واضح، فاكتب إلينا أو اتصل بنا ببساطة. بمجرد مناقشة جميع المتطلبات، يمكنك الجلوس والاسترخاء؛ لأننا سنقوم بتسليم محتوى العرض التقديمي المترجَم بشكل احترافي في الوقت المحدد.

كتبه يان تيلمان
إدارة المشاريع – medical language service