La transposition d’un texte d’une langue à l’autre va bien au-delà du simple processus de traduction. Selon la situation de la traduction (type de texte, objectif et public cible de la traduction), il peut s’avérer judicieux de réexaminer à la loupe le texte traduit afin de déceler des passages potentiels ayant besoin d’être améliorés et de les optimiser de manière ciblée. L’erreur est humaine, c’est un fait. Il en va de même pour les traductions. Divers types d’erreur peuvent se produire malgré un travail soigneux : oublis, inversion de lettres, terminologie non harmonisée, etc. C’est pourquoi, les agences de traduction professionnelles mettent en place des mesures ciblées pour garantir une assurance qualité au niveau linguistique. La traduction est comme d’habitude vérifiée dans son intégralité par le traducteur avant qu’il livre son travail, puis une deuxième fois par un autre traducteur qualifié.

Afin d’obtenir une qualité optimale, on peut soit relire, soit réviser les traductions. Ces deux verbes étant souvent utilisés sans distinction, on pourrait penser qu’ils signifient la même chose. Bien que l’objectif soit fondamentalement le même dans les deux cas, à savoir l’amélioration d’une traduction déjà disponible, les termes Relecture et Révision ne sont pas synonymes. Comme aucun consensus n’existe en théorie ou en pratique pour une définition uniforme des deux prestations, il est nécessaire de clarifier au préalable avec son prestataire de traduction ce qu’inclut une relecture et une révision ou de définir clairement la prestation souhaitée.

Chez medical language service, nous avons convenu des définitions suivantes. Lorsqu’un texte traduit est révisé, un deuxième traducteur spécialisé le vérifie entièrement par rapport au texte d’origine (« principe des 4 yeux » selon la norme DIN EN ISO 17100). Il s’agit dans ce cas d’une comparaison entre le texte cible et le texte source. L’intégralité et la cohérence de la traduction jouent ici un rôle primordial. De plus, la révision inclut également le respect des directives du client, telles que l’utilisation d’une terminologie spécifique, la prise en compte de matériel de référence et l’obtention de la finalité souhaitée de la traduction. Dans les pays anglophones, cette prestation est appelée revision. La relecture (en anglais : proofreading) se limite quant à elle généralement à une vérification de la grammaire, de la ponctuation et de l’orthographe dans le texte cible. Elle n’inclut pas la comparaison complète entre le contenu de la traduction et celui du texte source. Au besoin, lors d’une relecture, la cohérence terminologique de la traduction peut également être vérifiée. Dans le cadre d’une relecture, un volume de texte plus important est généralement vérifié par heure, contrairement à une révision qui, par expérience, requiert un tiers de plus de temps en moyenne. Le temps et le budget disponibles jouent donc bien évidemment un rôle dans le choix de la prestation.

Dans les deux cas, il est tout à fait justifié de se poser la question suivante : cette étape intermédiaire après la traduction est-elle si importante ? Finalement, on paie déjà une traduction professionnelle. La réponse est : oui, en particulier lorsque le risque associé à la traduction est considéré comme étant élevé, comme dans le cas de documents devant être imprimés. Une relecture ou une révision est un investissement qui réduit le risque associé au produit linguistique final. Elle permet d’éviter des coûts potentiels indésirables susceptibles de survenir plus tard. Voici quelques exemples pour illustrer ce propos : une brochure devant être réimprimée car un nombre n’est pas cohérent dans la traduction ; une notice traduite qui, en raison d’un terme erroné, représente un risque pour le patient et doit faire l’objet d’un nouveau dépôt de dossier, ou un slogan publicitaire mal interprété qui peut endommager à long terme l’image de l’entreprise.

Un prestataire de traduction compétent a une vue d’ensemble des différents scénarios possibles. Il est en mesure de gérer de manière active les risques associés à la traduction dès lors que l’objectif général du projet de traduction est clairement défini. Indiquez votre situation et vos attentes de manière précise à votre partenaire de traduction de confiance. Il vous conseillera pour que vos souhaits individuels soient spécifiquement pris en compte et adaptés au déroulement du projet, l’objectif étant de prendre les mesures appropriées et d’exploiter les ressources disponibles de manière optimale et efficace pour garantir votre succès.

M.A. Laura Sánchez Ríos et M.A. Alessia Rabasca
Gestion de projets – medical language service